Joshua 24:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里 亚摩利 人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若是你們以事奉主為不美、今日你們就可以選擇所要事奉的、是你們列祖在河那邊所事奉的神呢、是你們所住這地的 亞摩哩 人所事奉的神呢、至於我和我家、我們一定要事奉主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、 亞摩利 人之神、至我及我家、必事耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如事 耶和華 爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土 亞摩哩 人之上帝、惟我與全家必事 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡 亞摩利 人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地 亚摩利 人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如果你們不願意服事耶和華,你們今天就選擇要服事誰吧:或是你們祖先在大河對岸所服事的神明,或是你們所住之地 亞摩利 人的神明。至於我和我的家,我們必服事耶和華!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的 亚摩利 人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在 大河 那邊所事奉的神明,或是你們所住這地 亞摩利 人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若你们认为事奉耶和华不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在 大河 那边所事奉的神明,或是你们所住这地 亚摩利 人的神明呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果你們不願意事奉他,那麼,今天必須決定,你們要事奉的是誰:是你們祖先在 美索不達米亞 所拜的神明,或是你們現住地的 亞摩利 人所拜的神明?至於我和我的家,我們要事奉上主。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係你等毋甘願事奉上主,恁樣,今晡日愛做決定,你等愛事奉㖠個:係你等祖先在 美索不達米亞 所拜个神明?抑係你等住這地方个 亞摩利 人所拜个神明?總係𠊎㧯𠊎全家,𠊎等愛事奉上主。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在 大河 那邊所事奉的神明,或是你們所住這地 亞摩利 人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘若爾等以奉事神主為不好、則今日當選爾等所肯事者、還是爾列祖在江之那邊所事之神類、抑是 亞摩利氐 人爾等現住于其地者之神類耶、惟至於我、及我家、我等定要奉事神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的 亚摩利 人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若是恁無愛服事上主,今仔日恁著揀恁愛欲服事的;看是恁列祖佇 幼發拉底河 彼旁所服事的神明,抑是恁徛起此個地的 亞摩利 人的神明。論到我及我的家,阮決斷欲服事上主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā-sī lín bô ài ho̍k-sāi Siōng Chú, kin-á-ji̍t lín tio̍h kéng lín ài-beh ho̍k-sāi--ê; khòaⁿ sī lín lia̍t-chó͘ tī Iù-hoat-la-tí-hô hit-pêng só͘ ho̍k-sāi ê sîn-bêng, á-sī lín khiā-khí chit-ê tōe ê A-mô͘-lī -lâng ê sîn-bêng. Lūn-kàu góa kap góa ê ke, goán koat-toàn beh ho̍k-sāi Siōng Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果你们不愿意侍奉主,那么,今天必须决定,你们要侍奉的是谁。是你们祖先在幼发拉底河彼岸侍奉的神明,还是你们现在居住的土地上的亚摩利人的神明?至于我和我的家人,我们要侍奉主。”