Joshua 24:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们的祖先大声呼求我,我就降下黑暗,把你们和 埃及 人分开,又用海水淹没 埃及 人。你们亲眼见过我在 埃及 的作为。后来,你们在旷野住了很长时间。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的祖宗呼求主、主便呌你們和 伊及 人中間黑暗了、又呌海水淹沒 伊及 人、你們親眼見過我在 伊及 人中間所行的事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們列祖哀求耶和華,他就使你們和 埃及 人中間黑暗了,又使海水淹沒 埃及 人。我在 埃及 所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與 埃及 人間、並使海水反淹其人、我所行於 埃及 、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼籲我時、我布黑雲於汝與 埃及 人間、使海水淹之、我於 埃及 所為、乃爾目擊、爾居野既久、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們的祖先大聲呼求我,我就降下黑暗,把你們和 埃及 人分開,又用海水淹沒 埃及 人。你們親眼見過我在 埃及 的作為。後來,你們在曠野住了很長時間。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們的列祖呼求耶和華,他就以黑暗隔開你們和埃及人,又使海水復流淹沒了他們;我在埃及所行的事,你們都親眼見過;你們在曠野也住了許多日子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们祖先呼求耶和华,他就使黑暗隔在你们和 埃及 人之间,使海水冲来淹没他们。你们亲眼看见了我在 埃及 所做的,并在旷野中住了许多日子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們祖先呼求耶和華,他就使黑暗隔在你們和 埃及 人之間,使海水衝來淹沒他們。你們親眼看見了我在 埃及 所做的,並在曠野中住了許多日子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们列祖哀求耶和华,他就使你们和 埃及 人中间黑暗了,又使海水淹没 埃及 人。我在 埃及 所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和 埃及 人隔開了,又使海水衝向 埃及 人,淹沒他們。我在 埃及 所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们的祖宗哀求耶和华,他就用黑暗把你们和 埃及 人隔开了,又使海水冲向 埃及 人,淹没他们。我在 埃及 所做的,你们都亲眼见过。你们在旷野住了很多日子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們向我求救。我用一層黑暗把他們和 埃及 人隔開,我使海水淹沒 埃及 人,把他們吞滅了。我對 埃及 所做的,你們都親眼見過。 「『你們在曠野住了很長的一段時間,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等求𠊎救命。𠊎用烏暗將佢等㧯 埃及 人隔開,𠊎用海水浸掉 埃及 人,將佢等吞滅。𠊎對 埃及 所做个你等全部盡清楚。 「『你等在曠野住當久,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和 埃及 人隔開了,又使海水衝向 埃及 人,淹沒他們。我在 埃及 所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾列祖呼向神主之時、其即以暗置于爾等、及 以至比多 人之中間、及將海來伊上淹伊等也。爾等眼曾見我所行于 以至比多 、又爾等久住于曠野也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们列祖哀求耶和华,他就使你们和 埃及 人中间黑暗了,又使海水淹没 埃及 人。我在 埃及 所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁的列祖求叫上主,我就用烏暗隔開恁及 埃及 人,閣用海水給 埃及 人淹死。我佇 埃及 所做的事恁攏親目看見。 「『後來恁住佇曠野真久。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ê lia̍t-chó͘ kiû-kiò Siōng Chú, góa chiū ēng o͘-àm keh-khui lín kap Ai-ki̍p -lâng, koh ēng hái-chúi kā Ai-ki̍p -lâng im-sí. Góa tī Ai-ki̍p só͘ chòe ê sū lín lóng chhin-ba̍k khòaⁿ--kìⁿ. “‘Āu-lâi lín tòa tī khòng-iá chin kú.
Chinese Traditional ERV 2006
你们的祖先向我呼救,于是,我用黑暗把他们与埃及人隔开,又用海水淹没了埃及人,消灭了他们。你们都目睹了我对埃及的处置。 “‘以后,你们在旷野里生活了很长一段时间,