Joshua 3:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
往下流的水立刻止住了,在很远的 撒拉但 附近的 亚当 城那里涨成一道水墙。流入 亚拉巴 海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的 耶利哥 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那從上往下流的水便立起來、立如土堆、離著 撒拉但 旁邊的 亞當 城甚遠、那往平原的海就是鹽海流的水都流絕了、百姓就從 耶利哥 的對面過了河。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那從上往下流的水便在極遠之地、 撒拉但 旁的 亞當 城那裏停住,立起成壘;那往 亞拉巴 的海,就是 鹽海 ,下流的水全然斷絕。於是百姓在 耶利哥 的對面過去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在 撒拉但 旁之 亞當 邑、其流於 亞拉巴 鹽 海之水悉絕、民乃由 耶利哥 相對之處而濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離 撒利但 旁之 亞當 邑甚遠、下流之水、至 鹽 海谷、其流已斷、故 耶利哥 相向之所、民得過焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
往下流的水立刻止住了,在很遠的 撒拉但 附近的 亞當 城那裡漲成一道水牆。流入 亞拉巴 海,即鹽海的水完全被截斷了,民眾便走到對面的 耶利哥 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从上游流下的水就停住了,远远在 撒拉坦 旁边的 亚当 城那里立起成垒。往 亚拉巴 海,就是往 盐海 流下去的水,完全被截断了。这样,民众在 耶利哥 对面过了河。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從上游流下的水就停住了,遠遠在 撒拉坦 旁邊的 亞當 城那裡立起成壘。往 亞拉巴 海,就是往 鹽海 流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在 耶利哥 對面過了河。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那从上往下流的水便在极远之地、 撒拉但 旁的 亚当 城那里停住,立起成垒;那往 亚拉巴 的海,就是 盐海 ,下流的水全然断绝。于是百姓在 耶利哥 的对面过去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那從上往下流的水就在很遠的地方,在 撒拉但 旁邊的 亞當城 那裏停住,豎立成壘;那往 亞拉巴海 ,就是 鹽海 下流的水全然中斷。於是,百姓在 耶利哥 的對面過了河。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那从上往下流的水就在很远的地方,在 撒拉但 旁边的 亚当城 那里停住,竖立成垒;那往 亚拉巴海 ,就是 盐海 下流的水全然中断。于是,百姓在 耶利哥 的对面过了河。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
河水就停止流動,上游的水在 撒拉旦 附近的 亞當 城匯集成一道水堤,下游流進 死海 的水完全被切斷。於是民眾都從 耶利哥 對岸附近過去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
河壩水就停止流動:上游个水在 撒拉旦 附近个 亞當 城就集做一下,成做一隻大陂頭;下游流入 死海 个水完全切斷。所以民眾對 耶利哥 對面附近過去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那從上往下流的水就在很遠的地方,在 撒拉但 旁邊的 亞當城 那裏停住,豎立成壘;那往 亞拉巴海 ,就是 鹽海 下流的水全然中斷。於是,百姓在 耶利哥 的對面過了河。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
那時其自上流來之水、果立起為一邱、甚遠於那近 颯利但 之 亞大麥 邑、又其下流向平地海、今曰鹽海者去之水退消、而被斷絕離開、又民向 耶利可 徑直過河去矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那从上往下流的水便在极远之地、 撒拉但 旁的 亚当 城那里停住,立起成垒;那往 亚拉巴 的海,就是 盐海 ,下流的水全然断绝。于是百姓在 耶利哥 的对面过去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上流的水就無閣流落來,佇離真遠的 撒拉旦 附近的 亞當 城成做水牆;無閣有水流入 亞拉巴海 ,就是 鹽海 。人民就對 耶利哥 的對面過 約旦河 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
siōng-liû ê chúi chiū bô koh lâu--lo̍h-lâi, tī lī chin hn̄g ê Sat-la-tàn hù-kūn ê A-tong -siâⁿ chiâⁿ-chòe chúi-chhiûⁿ; bô koh ū chúi lâu-ji̍p A-la-pa-hái, chiū-sī Iâm-hái. Jîn-bîn chiū tùi Iâ-lī-ko ê tùi-bīn kè Iok-tàn-hô.
Chinese Traditional ERV 2006
上游的河水在远至撒拉旦附近的亚当城那里形成一堵水墙,下游流向死海的水完全断绝。人们在耶利哥附近渡过了约旦河。