Joshua 4:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
抬约柜的祭司站在 约旦 河中间,一直站到耶和华吩咐 约书亚 交待民众做的每一件事都完成了,正如 摩西 对 约书亚 的吩咐。民众迅速过了河。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
舁匱之祭司、立於 約但 河中、待主命 約書亞 諭民之事已畢、皆遵 摩西 諭 約書亞 之命、於是民速過河、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
抬約櫃的眾祭司站在 約但 河裏、等著主曉諭 約書亞 吩咐百姓的事辦完了、都是遵著 摩西 吩咐 約書亞 的命。於是民速速的渡過河。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
擡 約 櫃的祭司站在 約旦河 中,等到耶和華曉諭 約書亞 吩咐百姓的事辦完了,是照 摩西 所吩咐 約書亞 的一切話。 於是百姓急速過去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
舁匱之祭司立 約但 中、待耶和華命 約書亞 諭民之事、 摩西 所命 約書亞 者、行之已畢、民濟甚速、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是民速濟河、舁法匱之祭司立於 約但 河中、迨 耶和華 所諭 約書亞 之命、 摩西 所傳 約書亞 之言、盡遵行之、以畢其事。
Chinese Bible CCB (Traditional)
抬約櫃的祭司站在 約旦 河中間,一直站到耶和華吩咐 約書亞 交待民眾做的每一件事都完成了,正如 摩西 對 約書亞 的吩咐。民眾迅速過了河。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
抬约柜的祭司们一直站在 约旦 河中,直到耶和华指示 约书亚 告诉子民的一切事都完成了,正如 摩西 所吩咐 约书亚 的一切;民众很快过去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
抬約櫃的祭司們一直站在 約旦 河中,直到耶和華指示 約書亞 告訴子民的一切事都完成了,正如 摩西 所吩咐 約書亞 的一切;民眾很快過去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
抬 约 柜的祭司站在 约旦河 中,等到耶和华晓谕 约书亚 吩咐百姓的事办完了,是照 摩西 所吩咐 约书亚 的一切话。于是百姓急速过去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
抬約櫃的祭司站在 約旦河 的中間,直到耶和華命令 約書亞 告訴百姓的一切事辦完為止,正如 摩西 所吩咐 約書亞 的一切話。 於是,百姓急速過了河。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
抬约柜的祭司站在 约旦河 的中间,直到耶和华命令 约书亚 告诉百姓的一切事办完为止,正如 摩西 所吩咐 约书亚 的一切话。 于是,百姓急速过了河。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
抬約櫃的祭司們站在 約旦河 中央,直到人民完成了上主吩咐 約書亞 要他們做的事。這是根據 摩西 的命令做的。 人民急忙過了 約旦河 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜扛約櫃个祭司企住在 約旦 河中央,等人民完成上主吩咐 約書亞 喊佢等去做个事。這也係照 摩西 命令 約書亞 做个。 人民遽遽過 約旦 河。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
抬約櫃的祭司站在 約旦河 的中間,直到耶和華命令 約書亞 告訴百姓的一切事辦完為止,正如 摩西 所吩咐 約書亞 的一切話。 於是,百姓急速過了河。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫負帶約箱之祭輩、止立在 若耳但 中、待至神主所命 若書亞 說與民之各事盡皆完成、依 摩西 凡令 若書亞 者、而民遂快走過去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
抬 约 柜的祭司站在 约旦河 中,等到耶和华晓谕 约书亚 吩咐百姓的事办完了,是照 摩西 所吩咐 约书亚 的一切话。于是百姓急速过去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
扛約櫃的祭司徛佇 約旦 河中,一直到上主通過 約書亞 對人民的命令攏完成,抵照 摩西 吩咐 約書亞 的話。 人民真緊過去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kng iok-kūi ê chè-si khiā tī Iok-tàn hô-tiong, it-ti̍t kàu Siōng Chú thong-kè Iok-su-a tùi jîn-bîn ê bēng-lēng lóng oân-sêng, tú chiàu Mô͘-se hoan-hù Iok-su-a ê ōe. Jîn-bîn chin kín kè--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
祭司们抬着约柜一直站立在约旦河中央,直到人们完成了主指示约书亚要他们做的一切;这一切也是摩西告诫约书亚要去做的。民众匆匆地渡过了约旦河。