Joshua 4:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吕便 支派、 迦得 支派和 玛拿西 半个支派的人照 摩西 从前的嘱咐,带着兵器走在 以色列 人前面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、遵 摩西 所諭之之命、各執兵刃、行於 以色列 人前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
流便 支派、 迦得 支派、 馬拿西 半支派的人、按著 摩西 所吩咐他們的命、都携帶兵刃在 以色列 人前頭走。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他們的,帶着兵器在 以色列 人前頭過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 支派之半、遵 摩西 所言、執兵先 以色列 人而濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
流便 伽得 二支派、及 馬拿西 支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從 摩西 所言、
Chinese Bible CCB (Traditional)
呂便 支派、 迦得 支派和 瑪拿西 半個支派的人照 摩西 從前的囑咐,帶著兵器走在 以色列 人前面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
鲁本 子孙、 迦得 子孙和 玛拿西 半支派,也都照着 摩西 对他们所说的,整装列队在 以色列 子民前面过去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
魯本 子孫、 迦得 子孫和 瑪拿西 半支派,也都照著 摩西 對他們所說的,整裝列隊在 以色列 子民前面過去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他们的,带着兵器在 以色列 人前头过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他們的,帶著兵器在 以色列 人的前面過去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他们的,带着兵器在 以色列 人的前面过去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
呂便 、 迦得 兩支族,和 瑪拿西 半支族裝備好的戰士,照著 摩西 的吩咐,也走在群眾前頭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
呂便 、 迦得 兩支族,㧯 瑪拿西 半支族裝備好个戰士,照 摩西 个吩咐,在 以色列 人最頭前行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他們的,帶着兵器在 以色列 人的前面過去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 流便 之子、 厄得 之子、及 馬拿色 之半支派輩、皆披甲執兵而過去在 以色耳 子輩之面前、照 摩西 曾言伊等也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人都照 摩西 所吩咐他们的,带着兵器在 以色列 人前头过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支族的人,攏照 摩西 對𪜶講的話,帶軍器佇 以色列 人的頭前過去;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lū-piān -lâng, Ka-tek -lâng, Má-ná-se pòaⁿ chi-cho̍k ê lâng, lóng chiàu Mô͘-se tùi in kóng ê ōe, tòa kun-khì tī Í-sek-lia̍t -lâng ê thâu-chêng kè--khì;
Chinese Traditional ERV 2006
吕便、迦得两个支派和玛拿西半支派的战士,做好了战斗准备,按照摩西的训示走在其他以色列人的前面。