Joshua 4:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人遵行了 约书亚 的吩咐。他们按 以色列 人支派的数目,从 约旦 河中取了十二块石头,搬来放在住宿的地方,正如耶和华对 约书亚 的吩咐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人遵 約書亞 所命而行、於 約但 河中取石十二、循 以色列 支派之數、如主命 約書亞 者、負石至宿處、置之於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人便照著 約書亞 所吩咐的話行、從 約但 河中取了十二塊石頭、按著 以色列 人支派的數目、都遵著主吩咐 約書亞 的命、將石頭帶到他們所住下的地方、就放在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人就照 約書亞 所吩咐的,按着 以色列 人支派的數目,從 約旦河 中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐 約書亞 的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人按其支派之數、自 約但 中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭 約書亞 之命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族、在 約但 河中、取石十二、循 以色列 族支派之數、攜石至宿所、置之、遵 耶和華 所諭 約書亞 之命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人遵行了 約書亞 的吩咐。他們按 以色列 人支派的數目,從 約旦 河中取了十二塊石頭,搬來放在住宿的地方,正如耶和華對 約書亞 的吩咐。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人就照著約書亞吩咐的行了;他們照著耶和華吩咐約書亞的,按著以色列十二支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們帶過去,到他們住宿的地方,就放在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 子民就照着 约书亚 的吩咐做了。他们照着耶和华对 约书亚 所说的,按着 以色列 子民支派的数目,从 约旦 河中取了十二块石头,随着他们带过去,到宿营地把它们安置在那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 子民就照著 約書亞 的吩咐做了。他們照著耶和華對 約書亞 所說的,按著 以色列 子民支派的數目,從 約旦 河中取了十二塊石頭,隨著他們帶過去,到宿營地把它們安置在那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人就照 约书亚 所吩咐的,按着 以色列 人支派的数目,从 约旦河 中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐 约书亚 的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人就照 約書亞 所吩咐的做了。他們按 以色列 人支派的數目,從 約旦河 中取了十二塊石頭,正如耶和華所吩咐 約書亞 的。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人就照 约书亚 所吩咐的做了。他们按 以色列 人支派的数目,从 约旦河 中取了十二块石头,正如耶和华所吩咐 约书亚 的。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那十二個人執行了 約書亞 的命令。他們遵照上主吩咐 約書亞 的話從 約旦河 中取了十二塊石頭,每一塊石頭代表一個 以色列 支族,帶到營地,放在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該十二儕就照 約書亞 个命令去做。佢等遵照上主吩咐 約書亞 个話對 約旦 河肚取十二隻石頭,逐隻石頭代表 以色列 一個支族;佢等將石頭擎到營地,放在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人就照 約書亞 所吩咐的做了。他們按 以色列 人支派的數目,從 約旦河 中取了十二塊石頭,正如耶和華所吩咐 約書亞 的。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又這十二塊石將為憶記與 以色耳 之子輩至永久也。 以色耳 之子輩、乃行依 若書亞 之令、而在 若耳但 中取起十二塊石、照 以色耳以勒 子支派之數、即依神主所諭 若書亞 者、並同伊等負帶之過去到伊等歇宿之處、而在彼放下也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人就照 约书亚 所吩咐的,按着 以色列 人支派的数目,从 约旦河 中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐 约书亚 的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人聽 約書亞 的命令,照 以色列 人支族的數目,對 約旦 河中取十二塊石頭。𪜶照上主對 約書亞 的吩咐,帶許個石頭過河,下佇𪜶歇睏的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng thiaⁿ Iok-su-a ê bēng-lēng, chiàu Í-sek-lia̍t -lâng chi-cho̍k ê sò͘-bo̍k, tùi Iok-tàn hô-tiong chhú cha̍p-jī tè chio̍h-thâu. In chiàu Siōng Chú tùi Iok-su-a ê hoan-hù, tòa hiah-ê chio̍h-thâu kè-hô, hē tī in hioh-khùn ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人遵从上帝对约书亚的训示,按照约书亚的吩咐从约旦河中取了十二块石头,每块石头代表一个以色列支派。他们把这些石头带到宿营地,放在那里。