Joshua 5:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人答道:“都不是,我来是做耶和华军队的统帅。” 约书亚 就俯伏下拜说:“我主,有什么话要吩咐仆人?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、不然、我來欲為主軍之大帥、 或作我乃主軍之大帥適至 約書亞 面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、不是的、我來是要作主軍的大帥、 約書亞 就俯伏拜在地上說、我主有甚麼命令吩咐僕人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」 約書亞 就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有甚么事要吩咐仆人呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、非也、我來為耶和華軍長、 約書亞 遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、不然、我為 耶和華 軍長、故至此。 約書亞 俯伏拜曰、主諭僕何詞。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」 約書亞 就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人回答:“不,我是耶和华军队的元帅,我来了!” 约书亚 就脸伏于地下拜,问他:“我主对仆人有什么吩咐?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人回答:「不,我是耶和華軍隊的元帥,我來了!」 約書亞 就臉伏於地下拜,問他:「我主對僕人有什麼吩咐?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回答说:「不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。」 约书亚 就俯伏在地下拜,说:「我主有什么话吩咐仆人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」 約書亞 就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。” 约书亚 就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那人說:「都不是。我來是作上主軍隊的統帥。」 約書亞 俯伏在地上拜他,說:「我主啊,我是你的僕人。你有什麼吩咐?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人講:「都毋係。𠊎係來做上主軍隊个元帥。」 約書亞 伏在地上拜佢,講:「𠊎个主啊,𠊎係你个僕人;你有麼介吩咐?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」 約書亞 就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、不然、我今來乃為神主軍之將也、 若書亞 俯伏于地而拜、又謂之曰、我主何令僕耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回答说:「不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。」 约书亚 就俯伏在地下拜,说:「我主有什么话吩咐仆人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「攏毋是。我是上主軍隊的統帥。今我來啦!」 約書亞 就仆佇土腳拜伊,講:「我的主對你的僕人有什麼吩咐?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Lóng m̄-sī. Góa sī Siōng Chú kun-tūi ê thóng-sòe. Taⁿ góa lâi lah!” Iok-su-a chiū phak tī thô͘-kha pài i, kóng, “Góa ê Chú tùi lí ê po̍k-jîn ū sím-mi̍h hoan-hù?”
Chinese Traditional ERV 2006
那人答道∶“都不是!我是来统帅主的军队的。” 约书亚俯伏在地,向他敬拜,说∶“主啊!你对你的仆人有什么吩咐?”