Joshua 5:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华军队的统帅对 约书亚 说:“把你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣洁的。” 约书亚 便把鞋脱下来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主軍之大帥諭 約書亞 曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、 約書亞 遵命而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主軍的大帥對 約書亞 說、你脫去你脚上的鞋、因為你站的地方是聖地、 約書亞 就遵命而行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華軍隊的元帥對 約書亞 說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」 約書亞 就照着行了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、 約書亞 遵命而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 軍長諭 約書亞 曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。 約書亞 遵命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華軍隊的統帥對 約書亞 說:「把你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖潔的。」 約書亞 便把鞋脫下來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華軍隊的元帥對約書亞說:“把你腳上的鞋脫下來,因為你站的地方是聖地。”約書亞就照著行了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华军队的元帅对 约书亚 说:“脱下你脚上的鞋!因为你所站的地方是神圣的。” 约书亚 就照着做了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華軍隊的元帥對 約書亞 說:「脫下你腳上的鞋!因為你所站的地方是神聖的。」 約書亞 就照著做了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华军队的元帅对 约书亚 说:「把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。」 约书亚 就照着行了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華軍隊的元帥對 約書亞 說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」 約書亞 就照著做了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华军队的元帅对 约书亚 说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。” 约书亚 就照着做了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主軍隊的統帥對他說:「把你的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。」 約書亞 就照著他的話做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主軍隊个元帥對佢講:「將你个鞋脫下來!因為你企个地方係聖地。」 約書亞 就照佢个話去做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華軍隊的元帥對 約書亞 說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」 約書亞 就照着做了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主軍之將答 若書亞 曰、解鞋脫爾足去、蓋爾立處、乃聖地也。 若書亞 領命而如此行焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华军队的元帅对 约书亚 说:「把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。」 约书亚 就照着行了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主軍隊的統帥對 約書亞 講:「將你腳裡的鞋褪起來,因為你徛的所在是聖的。」 約書亞 就照按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kun-tūi ê thóng-sòe tùi Iok-su-a kóng, “Chiong lí kha--ni̍h ê ôe thǹg--khí-lâi, in-ūi lí khiā ê só͘-chāi sī sèng--ê.” Iok-su-a chiū chiàu án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
那人-主的军队的统帅对他说∶“脱下你的鞋!因为你站的地方是圣洁的。”约书亚照办了。 了。