Joshua 7:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为 以色列 的上帝耶和华这样说,‘ 以色列 啊!你们中间有当毁之物,你们不除掉它们就无法抵挡敌人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主 以色列 之天主如是云、 以色列 人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你起來使民自潔、因為 以色列 的天主耶和華說、 以色列 人、你們中間有擅取當歸主的財物的罪、所以你們不能敵住仇敵、等到你們從你們中間除掉那罪惡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華- 以色列 的神這樣說: 以色列 啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你起来,要人民自洁,对他们说:‘你们要自洁,预备明天;因为耶和华以色列的 神这样说:以色列啊!你们中间有那当毁灭的物;除非你们把那当毁灭的物从你们中间除去,你们在仇敌的面前就不能站立得住。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋 以色列 之上帝耶和華云、 以色列 歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、 以色列 族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
Chinese Bible CCB (Traditional)
起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為 以色列 的上帝耶和華這樣說,『 以色列 啊!你們中間有當毀之物,你們不除掉它們就無法抵擋敵人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你起來,要人民自潔,對他們說:‘你們要自潔,預備明天;因為耶和華以色列的 神這樣說:以色列啊!你們中間有那當毀滅的物;除非你們把那當毀滅的物從你們中間除去,你們在仇敵的面前就不能站立得住。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你起来,把这民众分别为圣,吩咐他们为了明天洁净自己。因为耶和华 以色列 的神如此说:‘ 以色列 啊,你们中间有当灭之物!除非把当灭之物从你们中间除掉,你们绝不能在仇敌面前站立得住。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你起來,把這民眾分別為聖,吩咐他們為了明天潔淨自己。因為耶和華 以色列 的神如此說:『 以色列 啊,你們中間有當滅之物!除非把當滅之物從你們中間除掉,你們絕不能在仇敵面前站立得住。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你起来,叫百姓自洁,对他们说:『你们要自洁,预备明天,因为耶和华— 以色列 的上帝这样说: 以色列 啊,你们中间有当灭的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住!』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你起來,去叫百姓分別為聖,說:『你們要為了明天使自己分別為聖,因為耶和華- 以色列 的上帝這樣說: 以色列 啊,在你中間有當滅的物;你們若不把你們中間當滅之物除掉,你在仇敵面前必站立不住!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华- 以色列 的上帝这样说: 以色列 啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在你站起來,要潔淨人民,叫他們準備好,明天到我面前來,因為我—上主、 以色列 的上帝要告訴他們說:『 以色列 人哪,你們拿了我命令你們必須毀滅的戰利品。如果你們不除掉這些東西,你們就無法抵抗敵人!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下你䟘起來,愛潔淨人民,喊佢等準備好,天光日到𠊎面前來,因為𠊎 — 上主、 以色列 个上帝愛㧯佢等講:『 以色列 人哪,你等有拿𠊎命令你等一定愛毀滅个戰利品。若係你等毋除掉這兜東西,你等就無辦法打贏敵人!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你起來,去叫百姓分別為聖,說:『你們要為了明天使自己分別為聖,因為耶和華— 以色列 的 神這樣說: 以色列 啊,在你中間有當滅的物;你們若不把你們中間當滅之物除掉,你在仇敵面前必站立不住!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾起來、成聖民也、而謂民曰、爾等成聖自己、待明日蓋神主 以色耳 之神如此謂曰、 以色耳 乎、在爾中有個咒詛之物、爾必不能當住敵、待爾取出其咒詛之物去爾中也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你起来,叫百姓自洁,对他们说:『你们要自洁,预备明天,因为耶和华- 以色列 的 神这样说: 以色列 啊,你们中间有当灭的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
起來!著互人民分別作聖,給𪜶講:『恁著家己分別作聖,為著明仔載準備。上主 — 以色列 的上帝按呢講: 以色列 人,恁中間有應該毀滅的物,若無交出來,恁一定𣍐當抵抗對敵。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khí--lâi! Tio̍h hō͘ jîn-bîn hun-pia̍t-choh-sèng, kā in kóng, ‘Lín tio̍h ka-kī hun-pia̍t-choh-sèng, ūi-tio̍h bîn-á-chài chún-pī. Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng: Í-sek-lia̍t -lâng, lín tiong-kan ū eng-kai húi-bia̍t ê mi̍h, nā bô kau--chhut-lâi, lín it-tēng bōe-tàng tí-khòng tùi-te̍k.’
Chinese Traditional ERV 2006
“去对你的人民说,让他们洁净自己,明天到我面前来。因为我-主,以色列的上帝要对他们说∶‘以色列人哪!你们拿了我吩咐你们必须毁灭的东西,如果你们不除掉这些东西,你们就无法对抗仇敌。’