Joshua 7:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约书亚 对 亚干 说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给 以色列 的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約書亞 謂 亞干 曰、吾子、爾當歸榮於主 以色列 之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約書亞 就對 亞干 說、我兒、你當歸榮耀與 以色列 的天主耶和華、在他面前認罪、將你所作的事告訴我、不要向我隱瞞。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約書亞 對 亞干 說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華- 以色列 的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的 神,向他认罪,告诉我你作了甚么事,不可向我隐瞒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約書亞 謂 亞干 曰、我子歟、爾當歸榮於 以色列 之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約書亞 告 亞干 曰、吾子宜尊 耶和華 、 以色列 之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約書亞 對 亞干 說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給 以色列 的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華以色列的 神,向他認罪,告訴我你作了甚麼事,不可向我隱瞞。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约书亚 就对 亚干 说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华 以色列 的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約書亞 就對 亞干 說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華 以色列 的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约书亚 对 亚干 说:「我儿,我劝你将荣耀归给耶和华— 以色列 的上帝,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約書亞 對 亞干 說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華- 以色列 的上帝,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约书亚 对 亚干 说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华- 以色列 的上帝,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約書亞 對 亞干 說:「我兒,你要在上主— 以色列 的上帝面前誠實認罪。告訴我,你做了什麼;不要向我隱瞞。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約書亞 對 亞干 講:「細子啊,你愛將榮光歸給上主 — 以色列 个上帝,在佢面前認罪。㧯𠊎講,你到底做麼介事;做毋得騙𠊎噢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約書亞 對 亞干 說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華— 以色列 的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若書亞 謂 亞敢 曰、我子也、今求汝使榮歸神主 以色耳 之神、認謝罪與之、又告我知爾果何行、勿隱之於我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约书亚 对 亚干 说:「我儿,我劝你将荣耀归给耶和华- 以色列 的 神,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約書亞 對 亞干 講:「我的子,我勸你著榮耀上主 — 以色列 的上帝,佇伊的面前認罪,將你所做的代誌給我講,毋通對我隱瞞。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-su-a tùi A-kan kóng, “Góa ê kiáⁿ, góa khǹg lí tio̍h êng-iāu Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, tī I ê bīn-chêng jīn-chōe, chiong lí só͘ chòe ê tāi-chì kā góa kóng, m̄-thang tùi góa ún-môa.”
Chinese Traditional ERV 2006
约书亚对亚干说∶“孩子,要敬畏主-以色列的上帝,要向他坦白你的罪过。告诉我,你都干了些什么,不要隐瞒我。”