Joshua 7:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的 示拿 外衣、四十五两银子和十两金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在奪獲的財物中看見 示拿 出的一件美衣、二百舍客勒銀子、一錠金子、重五十舍客勒、我便貪愛這些物件、就拿了來、現在藏在我帳幕內的地裏、銀子在那件衣服底下。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我在所奪的財物中看見一件美好的 示拿 衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裏,銀子在衣服底下。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在战利品中,看见了一件美丽的示拿衣服、二千二百八十克银子,和一条重五百七十克的金条;我因贪爱这些物件,就把它们拿去了;现在埋藏在我帐棚的地里,银子在底下。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於所奪之物中、見有 示拿 之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我見於貨財中、自 示拿 至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。
Chinese Bible CCB (Traditional)
在奪得的財物中,我看上了一件漂亮的 示拿 外衣、四十五兩銀子和十兩金子,我一時貪心便拿去了,藏在我帳篷的地底下,銀子就放在衣服下面。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在戰利品中,看見了一件美麗的示拿衣服、二千二百八十克銀子,和一條重五百七十克的金條;我因貪愛這些物件,就把它們拿去了;現在埋藏在我帳棚的地裡,銀子在底下。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我看见战利品中,有一件漂亮的 示拿 外衣、两百谢克尔 银子、一条重五十谢克尔 的金子,我就贪爱它们,把它们拿走了。看哪,它们都藏在我帐篷内的地里,银子在外衣底下。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我看見戰利品中,有一件漂亮的 示拿 外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在所夺的财物中看见一件美好的 示拿 衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在所奪取的財物中看見一件美好的 示拿 外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在所夺取的财物中看见一件美好的 示拿 外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在我們的戰利品當中,我看見一件很漂亮的 巴比倫 外袍,還有重約兩公斤的銀子和一條重約半公斤的金子。我貪愛這些東西,就拿走了。這些東西都埋在我帳棚的地底下,銀子在最下面。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在𠊎等个戰利品當中,𠊎看到一領當靚个 巴比倫 外衫,還有大約兩公斤重个銀仔,㧯一條大約半公斤重个金仔。𠊎貪愛這兜東西,就拿起來。這兜東西全部埋在𠊎帳篷肚个地泥下;銀仔在最下背。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在所奪取的財物中看見一件美好的 示拿 外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我既在掠物內看見一件好看 巴比倫 來的衣、及銀子二百㖷唭啦、及金子一舌為五十㖷唭啦重者、時我貪之、取之、而其物卻乃藏在我帳中之地、又銀子在其物之底下。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在所夺的财物中看见一件美好的 示拿 衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇搶來的財物中看著一領 巴比倫 的媠衫、兩公斤的銀、半公斤的金條;我貪著諸個物,就提來。現在許個物件埋佇我布棚內面的土腳,銀佇上下底。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī chhiúⁿ--lâi ê châi-bu̍t tiong khòaⁿ-tio̍h chi̍t niá Pa-pí-lûn ê súi-saⁿ, nn̄g kong-kun ê gûn, pòaⁿ kong-kun ê kim-tiâu; góa tham-tio̍h chiah-ê mi̍h, chiū the̍h--lâi. Hiān-chāi hiah-ê mi̍h-kiāⁿ tâi tī góa pò͘-pîⁿ lāi-bīn ê thô͘-kha, gûn tī siōng ē-tóe.”
Chinese Traditional ERV 2006
在战利品中,我看见一件很漂亮的巴比伦外衣,还有2.3公斤的银子和一根重约0.6公斤的金条。我贪图这些东西,就拿走了。这些东西都埋在我的帐篷底下,银子放在最下边。”