Joshua 7:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们在 亚干 身上堆起一大堆石头,那些石头今天还在。耶和华这才息怒,因此那地方至今还叫 亚割 谷。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人在 亞干 身上堆石頭、堆成一個高岡、直存到今日、於是主怒止息、因此稱那地方為 亞割 谷、 直到今日。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
眾人在 亞干 身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫 亞割谷 ,直到今日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;于是耶和华就回心转意,不发烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰 亞割 谷、至於今日、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
堆石為岡、以掩其上、至今猶存。於是 耶和華 息其烈怒、人名其地 亞割 谷、至於今日尚有此稱。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們在 亞干 身上堆起一大堆石頭,那些石頭今天還在。耶和華這才息怒,因此那地方至今還叫 亞割 谷。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人又在亞干身上堆起了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日;於是耶和華就回心轉意,不發烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们在他上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。于是耶和华收回了他猛烈的怒气。因此那地方名叫 亚割 谷,直到今日。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫 亞割 谷,直到今日。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人在 亚干 身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫 亚割谷 ,直到今日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人在 亞干 身上堆了一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此,那地方名叫 亞割谷 ,直到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人在 亚干 身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫 亚割谷 ,直到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們在 亞干 屍體上堆起一大堆石頭。這石堆到現在還在那裡。因此,那地方到今天還叫「災難谷」。 於是,上主息了他的烈怒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等在 亞干 屍體面頂堆一大堆石頭。這石堆到這下還在該位。所以,該地方到今晡日還安到 亞割 山壢 。 恁樣,上主停掉佢个大發譴。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人在 亞干 身上堆了一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此,那地方名叫 亞割谷 ,直到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等就在其上堆一大石壘、為留至今日者、神主乃息其很怒、故彼處、名曰 亞可耳 之谷、至今日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人在 亚干 身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫 亚割谷 ,直到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人佇 亞干 屍體的頂面疊一大堆石頭,到今仔日猶佇遐。對按呢,上主收回伊的大受氣。所以彼所在叫做 亞割 山谷,到今仔日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng tī A-kan si-thé ê téng-bīn thia̍p chi̍t-tōa-tui chio̍h-thâu, kàu kin-á-ji̍t iáu tī hia. Tùi án-ni, Siōng Chú siu-hôe I ê tōa siū-khì. Só͘-í hit só͘-chāi kiò-chòe A-kat Soaⁿ-kok, kàu kin-á-ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,以色列人在亚干的尸体上堆起了一个大石堆。这石堆至今仍在那里。主这才息了怒气。这地方至今叫做亚割谷 。