Joshua 7:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们侦察回来后对 约书亚 说:“那里的居民很少,我们不必全军出动,只要派两三千人上去便可以攻取 艾 城,不必劳师动众。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
返見 約書亞 曰、不必眾民偕上、祗須二三千人上擊 艾 、 艾 人稀少、無庸勞眾民偕往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
回到 約書亞 那裏、告訴他說、不必眾民都上去、只須二三千人上去、就可以攻打 埃 城、不用勞累全民都上去、因為那裏的人少。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們回到 約書亞 那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取 艾 城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
返見 約書亞 曰、 艾 人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
返見 約書亞 曰、往毋庸眾、欲擊 埃 邑、二三千人斯可矣、 埃 人維寡、何勞眾往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們偵察回來後對 約書亞 說:「那裡的居民很少,我們不必全軍出動,只要派兩三千人上去便可以攻取 艾 城,不必勞師動眾。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回來,對約書亞說:“不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回到 约书亚 那里,对他说:“不用所有人都上去,大约两三千人上去就能攻取 艾 城。不用劳烦所有人去那里,因为他们人很少。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回到 約書亞 那裡,對他說:「不用所有人都上去,大約兩三千人上去就能攻取 艾 城。不用勞煩所有人去那裡,因為他們人很少。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们回到 约书亚 那里,对他说:「众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取 艾 城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們回到 約書亞 那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取 艾城 ;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们回到 约书亚 那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取 艾城 ;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
回來向 約書亞 報告說:「我們用不著全民出動攻打 艾 城,只用兩三千人夠了,因為城裡的人丁不多。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
轉來向 約書亞 報告講:「毋使出動全部人民去攻打 艾 城;用兩三千人就罅了,因為城肚个人無幾多。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們回到 約書亞 那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取 艾城 ;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等回而告 若書亞 曰、不須使眾民上去、可約使二三千兵上去打 亞以 不要煩勞眾民上彼去、蓋彼人為少也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们回到 约书亚 那里,对他说:「众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取 艾 城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶倒來 約書亞 遐,對伊講:「毋免互所有的人民攏去,干焦兩三千人去拍 艾 城就好;毋免勞動所有的人民,因為遐的人真少。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tò-lâi Iok-su-a hia, tùi i kóng, “M̄-bián hō͘ só͘-ū ê jîn-bîn lóng khì, kan-ta nn̄g-saⁿ-chheng lâng khì phah Ai -siâⁿ chiū hó; m̄-bián lô-tōng só͘-ū ê jîn-bîn, in-ūi hia ê lâng chin chió.”
Chinese Traditional ERV 2006
探子们侦察完毕,回来向约书亚报告,说;“艾城人少,兵力薄弱,只要二、三千人去就足以取胜,不必全军出动。”