Joshua 7:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约书亚 说:“唉!主耶和华啊,你为什么把我们带过 约旦 河,交给 亚摩利 人毁灭呢?倒不如让我们住在 约旦 河东岸!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約書亞 禱告說、我天主耶和華、你為甚麼領這百姓過了 約但 河、將我們交與 亞摩哩 人手裏、使我們滅亡呢、我們不如住在 約但 河那邊倒好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約書亞 說:「哀哉!主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過 約旦河 ,將我們交在 亞摩利 人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在 約旦河 那邊倒好。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为甚么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約書亞 曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、以滅我乎、我願仍居 約但 東為幸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約書亞 曰、我主 耶和華 與、曷導斯民濟 約但 、付於 亞摩哩 人手、使我危亡乎。不如我仍居 約但 東為幸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約書亞 說:「唉!主耶和華啊,你為什麼把我們帶過 約旦 河,交給 亞摩利 人毀滅呢?倒不如讓我們住在 約旦 河東岸!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約書亞說:“唉!主耶和華啊,你為甚麼領這人民過約旦河,為要把我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們寧願住在約旦河那邊倒好。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约书亚 说:“唉,主耶和华啊!你为什么非要让这民众过 约旦 河,把我们交在 亚摩利 人手中,消灭我们呢?还不如让我们留在 约旦 河对岸。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約書亞 說:「唉,主耶和華啊!你為什麼非要讓這民眾過 約旦 河,把我們交在 亞摩利 人手中,消滅我們呢?還不如讓我們留在 約旦 河對岸。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约书亚 说:「哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过 约旦河 ,将我们交在 亚摩利 人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在 约旦河 那边倒好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約書亞 說:「唉!主耶和華啊,你為甚麼領這百姓過 約旦河 ,把我們交在 亞摩利 人手中,使我們滅亡呢?我們不如住在 約旦河 的那邊!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约书亚 说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这百姓过 约旦河 ,把我们交在 亚摩利 人手中,使我们灭亡呢?我们不如住在 约旦河 的那边!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約書亞 說:「至高的上主啊,你為什麼領我們過 約旦河 呢?是要把我們交給 亞摩利 人、毀滅我們嗎?為什麼不讓我們留在 約旦河 那邊呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約書亞 講:「唉!至高个上主啊,你做麼介𢱋這人民過 約旦 河呢?係愛將𠊎等交給 亞摩利 人、毀滅𠊎等係麼?做麼介毋俾𠊎等留在 約旦 河該片呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約書亞 說:「唉!主耶和華啊,你為甚麼領這百姓過 約旦河 ,把我們交在 亞摩利 人手中,使我們滅亡呢?我們不如住在 約旦河 的那邊!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若書亞 曰、嗚呼、神者神主也、惜哉、爾因何帶斯民過 若耳但 河來、以付我等入 亞摩利得 之手內、使我等敗乎、寧願我等向日以住在 若耳但 那邊為足矣、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约书亚 说:「哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过 约旦河 ,将我们交在 亚摩利 人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在 约旦河 那边倒好。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約書亞 講:「唉啊,至高的上主,你是按怎導諸個人民過 約旦河 ,將阮交互 亞摩利 人,互𪜶給阮消滅?阮寧可留𫢶 約旦河 彼旁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-su-a kóng, “Ài ah, Chì-koân ê Siōng Chú, lí sī-án-chóaⁿ chhōa chiah-ê jîn-bîn kè Iok-tàn-hô, chiong goán kau hō͘ A-mô͘-lī -lâng, hō͘ in kā goán siau-bia̍t? Goán lêng-khó lâu tiàm Iok-tàn-hô hit-pêng.
Chinese Traditional ERV 2006
约书亚说∶“至高无上的主啊!你为什么要把我们领过约旦河,让亚摩利人毁灭我们呢?如果是这样,还不如把我们留在约旦河的那边,我们也知足了。