Joshua 8:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“不要惊慌害怕。只管率领全军去攻打 艾 城,我已经将 艾 城的王、他的人民、城池和土地都交在你手里了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往 艾 、我以 艾 之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐 約書亞 說、你不要懼怕、不要膽怯、你起來率領一切戰士上去攻打 埃 城、我將 埃 城的王和他的民他的城並屬他的地都交給你手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 約書亞 說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上 艾 城去,我已經把 艾 城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 約書亞 曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往 艾 、我以 艾 王、與其民邑地、悉付爾手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊 埃 邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 約書亞 說:「不要驚慌害怕。只管率領全軍去攻打 艾 城,我已經將 艾 城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對約書亞說:“你不要懼怕,也不要驚慌,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 约书亚 说:“不要害怕,不要丧胆。你要带领全体军兵,起来上 艾 城去。你看,我已经把 艾 城的王和他的子民、他的城、他的领土都交在你手中了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 約書亞 說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上 艾 城去。你看,我已經把 艾 城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 约书亚 说:「不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上 艾 城去,我已经把 艾 城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 約書亞 說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上 艾城 去。看,我已經把 艾城 的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上 艾城 去。看,我已经把 艾城 的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 約書亞 說:「你要率領所有能作戰的人到 艾 城去;不要害怕,不要沮喪。我會使你戰勝 艾 城的王;他的人民、城鎮、土地將歸你所有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 約書亞 講:「你愛帶領所有會相㓾个人到 艾 城去;毋使驚,毋好失志。𠊎已經將 艾 城个王、佢个人民、城鎮、㧯土地全部交給你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 約書亞 說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上 艾城 去。看,我已經把 艾城 的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂 若書亞 曰、爾勿懼怕、勿驚惶、宜引眾兵同爾起程上到 亞以 去、蓋我卻賜 亞以 之王、與厥民、厥城、厥地、皆入爾手內、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 约书亚 说:「不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上 艾 城去,我已经把 艾 城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 約書亞 講:「毋通驚,毋通懍。你起來,導攏總的戰士去攻擊 艾 城;我已經將 艾 城的王,及伊的人民、伊的城、伊的土地攏交互你啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Iok-su-a kóng, “M̄-thang kiaⁿ, m̄-thang lún. Lí khí--lâi, chhōa lóng-chóng ê chiàn-sū khì kong-kek Ai -siâⁿ; góa í-keng chiong Ai -siâⁿ ê ông, kap i ê jîn-bîn, i ê siâⁿ, i ê thó͘-tōe lóng kau hō͘ lí lah.
Chinese Traditional ERV 2006
主对约书亚说∶“不要畏惧,也不要沮丧;现在,你率领全军去攻打艾城 。我把艾城和艾城王以及他的臣民和国土都交在你手中,