Joshua 8:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“把你手中的矛指向 艾 城,因为我要将这城交在你手里。” 约书亚 就把手中的矛指向 艾 城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 約書亞 曰、以手執之戈指 艾 、我以斯邑付於爾手、 約書亞 以手執之戈指邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們追趕 以色列 人、主吩咐 約書亞 說、你挺著你手裏的鎗、向 埃 城舉一舉、我必將城交在你手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華吩咐 約書亞 說:「你向 艾 城伸出手裏的短槍,因為我要將城交在你手裏。」 約書亞 就向城伸出手裏的短槍。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 約書亞 曰、以所執之戟指 艾 、我必付之爾手、 約書亞 以戟指之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 約書亞 曰、以所執之戟指 埃 、我以斯邑付於爾手。 約書亞 循命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 約書亞 說:「把你手中的矛指向 艾 城,因為我要將這城交在你手裡。」 約書亞 就把手中的矛指向 艾 城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對約書亞說:“你向著艾城伸出你手中的短槍,因為我要把城交在你手裡。”約書亞就向著艾城伸出他手裡的短槍。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时耶和华对 约书亚 说:“伸出你手中的标枪指向 艾 城!我要把城交在你手中了。” 约书亚 就伸出他手中的标枪指向那城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時耶和華對 約書亞 說:「伸出你手中的標槍指向 艾 城!我要把城交在你手中了。」 約書亞 就伸出他手中的標槍指向那城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华吩咐 约书亚 说:「你向 艾 城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。」 约书亚 就向城伸出手里的短枪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 約書亞 說:「你向 艾城 伸出手裏的標槍,因為我要把那城交在你手裏。」 約書亞 就向那城伸出手裏的標槍。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“你向 艾城 伸出手里的标枪,因为我要把那城交在你手里。” 约书亚 就向那城伸出手里的标枪。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,上主對 約書亞 說:「把你的矛頭指向 艾 城;我要把這城賜給你。」 約書亞 就照著做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,上主對 約書亞 講:「將你个槍頭指向 艾 城;𠊎愛將這城賜給你了。」 約書亞 就照恁樣去做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 約書亞 說:「你向 艾城 伸出手裏的標槍,因為我要把那城交在你手裏。」 約書亞 就向那城伸出手裏的標槍。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主就謂 若書亞 曰、挺爾手中所執之鎗向 亞以 、蓋我將給之入爾手也、 若書亞 隨即向城挺手中所執之鎗、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华吩咐 约书亚 说:「你向 艾 城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。」 约书亚 就向城伸出手里的短枪。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 約書亞 講:「你伸出手裡的槍指 艾 城;我欲將伊交互你。」 約書亞 就伸出手裡的槍指彼個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Iok-su-a kóng, “Lí chhun-chhut chhiú--ni̍h ê chhiuⁿ kí Ai -siâⁿ; góa beh chiong i kau hō͘ lí.” Iok-su-a chiū chhun-chhut chhiú--ni̍h ê chhiuⁿ kí hit-ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
主对约书亚说∶“把你手中的矛指向艾城,我要把这城赐给你。”于是,约书亚向艾城方向举起手中的矛。