Joshua 8:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你怎样对待 耶利哥 和 耶利哥 王,也要照样对待 艾 城和 艾 城的王。不过你们可以拿城中的财物和牲畜。你要在城后设下伏兵。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾必待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、 邑後或作邑西下同
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你怎樣向 耶利哥 和 耶利哥 的王行過、也要怎樣向 埃 城和 埃 城的王行、只是城內的財物牲畜你們可以自己收取、你須當設伏兵在城後。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你怎樣待 耶利哥 和 耶利哥 的王,也當照樣待 艾 城和 艾 城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜待 艾 與其王、如昔之待 耶利哥 與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔爾待 耶利哥 與其王、今之待 埃 與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你怎樣對待 耶利哥 和 耶利哥 王,也要照樣對待 艾 城和 艾 城的王。不過你們可以拿城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也要照樣對待艾城和艾城的王;只是城中的戰利品和牲畜,你們可以據為己有;你要在城後面設下攻城的伏兵。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你怎样处置 耶利哥 和它的王,也要怎样处置 艾 城和它的王;唯有城里的财物和牲畜,你们可以掠夺归于自己。你要在城的后面设下伏兵。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你怎樣處置 耶利哥 和它的王,也要怎樣處置 艾 城和它的王;唯有城裡的財物和牲畜,你們可以掠奪歸於自己。你要在城的後面設下伏兵。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你怎样待 耶利哥 和 耶利哥 的王,也当照样待 艾 城和 艾 城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你怎樣處置 耶利哥 和 耶利哥 的王,也當照樣處置 艾城 和 艾城 的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你怎样处置 耶利哥 和 耶利哥 的王,也当照样处置 艾城 和 艾城 的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城的后面设下伏兵。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從前你怎樣對待 耶利哥 城和它的王,你也要照樣對待 艾 城和它的王;但這次你們可以為自己留下財物和牛群。你要從後面突擊 艾 城。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以前你樣般對待 耶利哥 城㧯它个王,你也愛照樣對待 艾 城㧯它个王;總係這擺你等做得為自家留下財物㧯頭牲。你愛對後背攻擊 艾 城。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你怎樣處置 耶利哥 和 耶利哥 的王,也當照樣處置 艾城 和 艾城 的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾宜行向 亞以 與其之王、如已所行向 耶利可 與其之王一般、唯其掠物、與其畜牲、爾等可取之為己用、爾宜伏兵於城後以取之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你怎样待 耶利哥 和 耶利哥 的王,也当照样待 艾 城和 艾 城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你按怎對待 耶利哥 及伊的王,嘛著按呢對待 艾 城及伊的王;毋拘恁搶著的財物及牲生,通做恁的戰利品。你著派兵埋伏佇城的後面。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí án-chóaⁿ tùi-thāi Iâ-lī-ko kap i ê ông, mā tio̍h án-ni tùi-thāi Ai -siâⁿ kap i ê ông; m̄-kú lín chhiúⁿ--tio̍h ê châi-bu̍t kap cheng-siⁿ, thang chòe lín ê chiàn-lī-phín. Lí tio̍h phài peng bâi-ho̍k tī siâⁿ ê āu-bīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
你要象对待耶利哥城和耶利哥王那样处置艾城和艾城王,只是这次你们可以为自己留下财物和牲畜。你要在城后设下伏兵,伺机突袭艾城。”