Joshua 8:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约书亚 又将 艾 城王的尸体挂在树上示众。黄昏时,他才吩咐人把尸体取下来扔在城门口,又在尸体上堆了一大堆石头。石堆至今还在。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
懸 艾 王於木、至於日暮、日入時、 約書亞 命取屍下木、投於邑門、屍上堆石、成為大岡、至今尚存、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將 埃 城王懸挂在樹上、挂到晚上日落的時候、 約書亞 吩咐人將他的屍首拿下來、丟在城門口、又在他上頭堆石頭作成高岡、直存到今日。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又將 艾 城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候, 約書亞 吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
懸 艾 王於木、至於暮、日入時、循 約書亞 命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
懸 埃 王於木、至於終日。日沒時、 約書亞 命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
約書亞 又將 艾 城王的屍體掛在樹上示眾。黃昏時,他才吩咐人把屍體取下來扔在城門口,又在屍體上堆了一大堆石頭。石堆至今還在。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又把艾城的王懸在樹上,直到黃昏的時候;日落的時候,約書亞吩咐人把屍體從樹上拿下來,丟在城門口那裡,又在屍體上堆起了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他把 艾 城的王挂在树上,直到傍晚时分。日落的时候, 约书亚 下令,人们就把他的尸体从树上取下来,扔在城门口那里,上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他把 艾 城的王掛在樹上,直到傍晚時分。日落的時候, 約書亞 下令,人們就把他的屍體從樹上取下來,扔在城門口那裡,上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又将 艾 城王挂在树上,直到晚上。日落的时候, 约书亚 吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他把 艾城 的王掛在樹上,直到晚上。日落的時候, 約書亞 吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,並在屍首上堆了一大堆石頭,直存到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他把 艾城 的王挂在树上,直到晚上。日落的时候, 约书亚 吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,并在尸首上堆了一大堆石头,直存到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他把 艾 城的王吊死在樹上,讓屍體留在那裡,直到傍晚。太陽下山的時候, 約書亞 命令人把屍體取下來,丟在城門口。他們在屍體上堆了一大堆石頭;這石堆到今天還在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢將 艾 城个王吊死在樹頂,屍體留在該位,直到臨暗仔。日頭落山个時, 約書亞 喊人將屍體拿下來,㧒在城門口。佢等在屍體面頂堆一大堆石頭;這石堆到今晡日還在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他把 艾城 的王掛在樹上,直到晚上。日落的時候, 約書亞 吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,並在屍首上堆了一大堆石頭,直存到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又縊死 亞以 之王于樹上、掛到晚汐日一落時、 若書亞 即令人拿其屍自樹下來、投之在入城門處、又在屍上以石堆起一大壘、為存至今日者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又将 艾 城王挂在树上,直到晚上。日落的时候, 约书亚 吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣將 艾 城的王吊佇樹頂,到黃昏;日落的時,伊下令,人才對樹頂收身屍落來,㧒佇城門口;佇彼頂面疊一大堆石頭,到今仔日猶留啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh chiong Ai -siâⁿ ê ông tiàu tī chhiū-téng, kàu hông-hun; ji̍t lo̍h ê sî, i hā-lēng, lâng chiah tùi chhiū-téng siu sin-si lo̍h--lâi, hiat tī siâⁿ-mn̂g-kháu; tī hit téng-bīn thia̍p chi̍t-tōa-tui chio̍h-thâu, kàu kin-á-ji̍t iáu lâu--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
他把艾城王吊死在树上,直到傍晚太阳西沉时才命人把尸体取下来,丢在城门口,又在上面堆了一个大石堆,这石堆至今依然可见。