Joshua 8:33 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所有 以色列 人与他们的长老、官员和审判官都站在耶和华的约柜两旁,面对着抬约柜的 利未 祭司,寄居的外族人和本族人都在场。他们一半人站在 基利心 山前,一半人站在 以巴路 山前,正如耶和华的仆人 摩西 从前祝福他们时所吩咐的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 眾、與其長老、有司、士師、悉立於約匱之左右、與舁主約匱之祭司 利未 人相對、 外邦之 客旅土著俱在、其半向 向或作在下同 基利心 山、其半向 以八 山、循主之僕 摩西 所命、為 以色列 人祝福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 眾人無論是本地人、是客旅、和他們的長老、官吏、士師、都站在主的約櫃兩旁、與抬主約櫃的 利未 人和祭司相對、一半對著 其哩 山、一半對著 以八 山、遵著主的僕人 摩西 從前吩咐的話、為 以色列 人祝福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 眾人,無論是本地人、是寄居的,和長老、官長,並審判官,都站在 約 櫃兩旁,在擡耶和華約櫃的祭司 利未 人面前,一半對着 基利心山 ,一半對着 以巴路山 ,為 以色列 民祝福,正如耶和華僕人 摩西 先前所吩咐的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 眾、與長老、有司、士師、或宗族、或賓旅、咸立於匱之左右、在舁耶和華約匱之 利未 人祭司前、其半向 基利心 山、其半向 以巴路 山、為 以色列 人祝嘏、循耶和華僕 摩西 所命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁 耶和華 法匱之祭司 利未 人前、宗族旅人俱在、其半對 其哩心 山、其半對 以八 山、循 耶和華 僕 摩西 所命、為 以色列 族祝嘏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所有 以色列 人與他們的長老、官員和審判官都站在耶和華的約櫃兩旁,面對著抬約櫃的 利未 祭司,寄居的外族人和本族人都在場。他們一半人站在 基利心 山前,一半人站在 以巴路 山前,正如耶和華的僕人 摩西 從前祝福他們時所吩咐的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
全體以色列人和他們的長老、官長,以及審判官,都站在約櫃的兩旁,在抬耶和華約櫃的利未支派的祭司前面;無論是寄居的,或是本地人,一半對著基利心山,一半對著以巴路山;正如耶和華的僕人摩西以前所吩咐的,好為以色列民祝福。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
全体 以色列 人,无论是外人还是本族人,都与他们的长老、官长、审判官一起站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的 利未 祭司面前,一半对着 基利心 山,一半对着 以巴录 山,照着耶和华的仆人 摩西 先前所吩咐的,祝福 以色列 子民。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
全體 以色列 人,無論是外人還是本族人,都與他們的長老、官長、審判官一起站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的 利未 祭司面前,一半對著 基利心 山,一半對著 以巴錄 山,照著耶和華的僕人 摩西 先前所吩咐的,祝福 以色列 子民。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在 约 柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司 利未 人面前,一半对着 基利心山 ,一半对着 以巴路山 ,为 以色列 民祝福,正如耶和华仆人 摩西 先前所吩咐的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 眾人,無論是本地人或寄居的,都和他們的長老、官長和審判官,站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的 利未 家的祭司面前,一半對著 基利心山 ,一半對著 以巴路山 ,照耶和華的僕人 摩西 先前所吩咐的,為 以色列 百姓祝福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 众人,无论是本地人或寄居的,都和他们的长老、官长和审判官,站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的 利未 家的祭司面前,一半对着 基利心山 ,一半对着 以巴路山 ,照耶和华的仆人 摩西 先前所吩咐的,为 以色列 百姓祝福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人和他們的長老們、長官、審判官,以及寄居在他們當中的外僑分成兩隊,站在上主的約櫃兩邊,面對著抬約櫃的 利未 人祭司,一半的人對著 基利心山 ,另一半的人對著 以巴路山 。上主的僕人 摩西 曾經吩咐他們,當他們接受祝福的時候要這樣做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人㧯佢該兜長老、長官、審判官,㧯暫時住在佢等當中个外族人分做兩隊,企在上主个約櫃兩片,面對扛約櫃个 利未 人祭司,一半个人對等 基利心 山,另外一半个人對等 以巴路 山。上主个僕人 摩西 識吩咐佢等,當佢等接受祝福个時,就係愛恁樣做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 眾人,無論是本地人或寄居的,都和他們的長老、官長和審判官,站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的 利未 家的祭司面前,一半對着 基利心山 ,一半對着 以巴路山 ,照耶和華的僕人 摩西 先前所吩咐的,為 以色列 百姓祝福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾 以色耳 、與其老長輩、官員輩、審司輩、皆站立在約箱之這邊、那邊、于祭輩 利未 人負帶神主約箱者之面前、又旅客者、亦似生在伊等中者然。伊等之一半、站立向 厄以利西麥 山、又一半、向 以巴勒 山、依神主之僕 摩西 昔所令、致伊等可言祝于 以色耳 之民也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在 约 柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司 利未 人面前,一半对着 基利心山 ,一半对着 以巴路山 ,为 以色列 民祝福,正如耶和华仆人 摩西 先前所吩咐的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有的 以色列 人,無論是本族人抑是外族人,攏及𪜶的長老、官長,以及審判官,徛佇約櫃的雙旁,面向扛上主約櫃的 利未 人做祭司的,一半面對 基利心山 ,一半面對 以巴路山 。 約書亞 照上主的僕人 摩西 以前所命令的,給 以色列 人民祝福。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū ê Í-sek-lia̍t -lâng, bô-lūn sī pún-cho̍k-lâng á-sī gōa-cho̍k-lâng, lóng kap in ê tiúⁿ-ló, koaⁿ-tiúⁿ, í-ki̍p sím-phòaⁿ-koaⁿ, khiā tī iok-kūi ê siang-pêng, bīn ǹg kng Siōng Chú iok-kūi ê Lī-bī -lâng chòe chè-si--ê, chi̍t-pòaⁿ biān-tùi Ki-lī-sim-soaⁿ, chi̍t-pòaⁿ biān-tùi Í-pa-lō͘-soaⁿ. Iok-su-a chiàu Siōng Chú ê po̍k-jîn Mô͘-se í-chêng só͘ bēng-lēng--ê, kā Í-sek-lia̍t jîn-bîn chiok-hok.
Chinese Traditional ERV 2006
全体以色列人和他们的长老、首领、法官以及寄居的外族人站在约柜两旁,面对抬着约柜的利未人祭司,一半人对着基利心山,另一半人对着以巴路山,按照主的仆人摩西所吩咐的仪式接受对以色列人的祝福。