Jude 1:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们有祸了!他们步了 该隐 的后尘,为牟利而重蹈 巴兰 的谬误,又像 可拉 一样因叛逆而灭亡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們是應當有禍的、因為他們從了 該隱 的道、如同 巴蘭 為利奔馳、陷在謬妄裏、又像 哥喇 違逆、必被滅亡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉彼眾、彼隨從 該隱 之道、似 巴蘭 為利奔馳、陷於謬妄、又似 哥喇 違逆、必被滅亡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們是有禍的、因為他們走了該隱的道路、從了巴蘭的謬誤、為利奔馳、又學了哥喇的違逆、都被滅亡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉斯人也、以其行 該隱 之途、且為利而趨 巴蘭 之謬、淪亡於 可拉 之違言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼行 該隱 之途、以其貪利、故謬則從 巴蘭 、逆則效哥喇、烏能弗敗、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為利往巴蘭的錯謬裏奔走,並滅亡在哥喇的背叛中。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們有禍了!因為他們走的是該隱的路徑,又為工價歡鬧的奔入巴蘭的錯謬;以及在可拉的背叛中滅亡了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
讓他們遭禍!因為他們走上了該隱的路,為着報酬向巴蘭的謬誤中投身,並且在可拉的叛變中敗亡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们有祸了!因为他们走了“ 该隐 的路”,又为财利奔上“ 巴兰 的迷途”,并且在“ 科拉 的背叛”中灭亡了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們有禍了!因為他們走了「 該隱 的路」,又為財利奔上「 巴蘭 的迷途」,並且在「 科拉 的背叛」中滅亡了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们有祸了!因为走了 该隐 的道路,又为利往 巴兰 的错谬里直奔,并在 可拉 的背叛中灭亡了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們走 該隱 的那條路、因為貪利、所以學了 巴蘭 的乖張、照着 哥唎 的背逆、怎得不敗呢。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們有禍了!因為他們走 該隱 的道路,又為財利往 巴蘭 的錯謬裏直奔,並在 可拉 的背叛中滅亡了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们有祸了!因为他们走 该隐 的道路,又为财利往 巴兰 的错谬里直奔,并在 可拉 的背叛中灭亡了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些人要遭殃啦!他們跟 該隱 走同一條路。為著錢財,他們掉進了 巴蘭 所犯的錯誤中,像 可拉 一樣背叛,一樣滅亡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜人慘了!佢等同 該隱 行共條路。為到錢財,佢等陷入 巴蘭 所犯个錯誤中。佢等像 可拉 恁樣悖逆,也像恁樣滅亡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們有禍了!因為他們走 該隱 的道路,又為財利往 巴蘭 的錯謬裏直奔,並在 可拉 的背叛中滅亡了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉歸伊等、蓋伊走于 加因 之道、而貪逃于 巴蘭 之舛以得賞、且沉亡于 可拉 之駁言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等有禍、蓋彼行 該隱 之途、從 巴蘭 之謬誤、為利奔馳、效 哥喇 之違逆、而皆滅亡、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、此人也、以其行 該隱 之途、為值而流 巴藍 之謬、於 哥拉 之違言而取滅。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们有祸了!因为走了 该隐 的道路,又为利往 巴兰 的错谬里直奔,并在 可拉 的背叛中灭亡了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶慘啊!因為𪜶行 該隱 的路,閣為著錢財陷落佇 巴蘭 的錯誤。𪜶及 可拉 像款,因為背叛來滅亡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chhám ah! In-ūi in kiâⁿ Kai-ún ê lō͘, koh ūi-tio̍h chîⁿ-châi hām-lo̍h tī Pa-lân ê chhò-gō͘. In kap Khó-la siâng-khoán, in-ūi pōe-poān lâi bia̍t-bông.
Chinese Traditional ERV 2006
他们要遭殃了。他们走上了该隐的老路。为了赚钱,他们重蹈巴兰的覆辙。他们象可拉一样与上帝作对,他们也会象可拉一样被毁灭。