Jude 1:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
審判世人、刑罰他們中間一切犯罪不虔誠的人、因為他們有不虔誠的心、行了不虔誠的事、又向主說了褻凟的妄言。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
審判世人、刑罰其中一切犯罪不虔誠者、因彼有不虔誠之心、行不虔誠之事、又向主發褻瀆之妄言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
要審判眾人、並且責備他們中間一切犯罪不敬虔的人、因為他們用不敬虔的心、行不敬虔的事、又說了謗讟主的妄言、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
要審判眾人,證實那一切不敬虔的人,所行一切不敬虔的事;又證實了這些不敬虔的罪人,所說頂撞他的剛愎話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
要在萬眾身上施行審判;以及證實所有不敬虔的人所妄行的一切不敬虔的事;又證實不敬虔的罪人所說頂撞祂的剛愎話。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
要對全人類實行裁判,要譴責所有不虔敬者有關其不虔不敬而作的一切惡業,以及關於不敬 神的罪人說過的激烈謗讟言論』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要对所有的人施行审判, 又要指证每个人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所说的一切顶撞神的狂妄话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
要審判眾人、責備那些不敬虔的、一則因為他們所行背逆、一則因為他們狂言罵主。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他要審判所有的人,懲罰所有不敬虔的罪人;因為他們的行為不敬虔,又用不敬虔的話冒犯上帝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢愛審判所有个人,刑罰所有無敬虔个罪人;因為佢等个行為無敬虔,又用無敬虔个話冒犯上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以行審眾也。又以令眾無畏神輩知認自家的惡行、伊等所行者。又伊等之惡言、無畏神有罪輩所言及他也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
欲審判眾人、且責其中凡不敬虔者、因其以不敬虔之心行不敬虔之事、且責不敬虔之罪人、因其所發之妄言以攻主也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以鞫眾、且以諸不虔之行、及凡不虔之罪人所言、剛愎讟主之語、而質責不虔者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
欲審判所有的人,刑罰一切無敬虔的罪人,因為𪜶用無敬虔的方法做一切無敬虔的事,閣講褻瀆上帝的話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
beh sím-phòaⁿ só͘-ū ê lâng, hêng-hoa̍t it-chhè bô kèng-khiân ê chōe-jîn, in-ūi in ēng bô kèng-khiân ê hong-hoat chòe it-chhè bô kèng-khiân ê sū, koh kóng siat-to̍k Siōng-tè ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
他要审判所有的人,为他们不虔诚的行为和语言定他们的罪。”