Jude 1:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从 埃及 救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當日主救他的民出 伊及 、後就滅絕了不信的人、這事你們雖已知道、我仍要你們記念。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當日主救其民出 伊及 、其後滅絕不信者、此事爾雖已知之、我仍願爾記念。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當日、主既救他的百姓出埃及、後來滅了那些不信的人、這事你們雖已知道、我仍要使你們記念、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出 埃及 地、後滅其不信者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出 埃及 地、後滅諸不信者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
現在我願意題醒你們,你們雖已知道一切的事,就是主如何拯救百姓出埃及地,後又把那不信的勦滅了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我立志題醒你們,雖然你們知道這一切,主既然救了百姓出埃及地;第二次就滅絕了那些不信的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我立意提醒你們的,無非是你們素所知悉的種種:即主既將族人從埃及的領土救出來,第二步便將狐疑不信之流消滅;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从 埃及 地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們雖然知道這一切,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從 埃及 地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从前主救了 他的 百姓出 埃及 地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
古時的事、你們久已知道了、我願你們記着、從前主救百姓出 埃及 、後來滅那些不信的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出 埃及 地,後來卻把那些不信的滅絕了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出 埃及 地,后来却把那些不信的灭绝了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然你們都知道這一切,我仍然要提醒你們:主 怎樣救 以色列 人民脫離 埃及 ,然後消滅那些不信的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這一切,雖然你等全部清楚,𠊎還係愛提醒你等:主 樣般拯救 以色列 人脫離 埃及 ,然後消滅該兜毋信个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出 埃及 地,後來卻把那些不信的滅絕了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此我使爾記憶、雖前曾知之、如何主曾救眾民出 以至百多 地方、後殘伊等不信者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當日、主既救民出 埃及 、後、滅諸不信者、此事爾雖已知之、我仍欲使爾記憶、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫我欲令爾憶、蓋一切事為爾嘗識也、即若主既救民出 挨及 地、其次則滅諸不信者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从前主救了 他的 百姓出 埃及 地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然恁知諸個一切的事,我猶久欲給恁提醒,主 一遍 就完全將 以色列 人民對 埃及 地救出來,後來毀滅許個毋信的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sui-jiân lín chai chiah-ê it-chhè ê sū, góa iáu-kú beh kā lín thê-chhíⁿ, Chú chi̍t piàn chiū oân-choân chiong Í-sek-lia̍t jîn-bîn tùi Ai-ki̍p tōe kiù--chhut-lâi, āu-lâi húi-bia̍t hiah-ê m̄-sìn ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
我要提醒你们:(尽管你们已经知道这些事情了)主曾把他的子民从埃及国土救出,后来他又消灭了那些拒不相信的人。