Jude 1:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当天使长 米迦勒 为 摩西 的尸体跟魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责它,只说:“愿主责罚你!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使長 米迦勒 為 摩西 之屍與魔爭、猶不敢用謗言以罪之、惟曰、主責爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使長 米加勒 為 摩西 的屍首與魔鬼爭論、尚且不敢用咒罵的話罪責他、只說願主責備你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天使長 米加勒 為 摩西 之屍身、與魔鬼爭論、尚不敢用咒罵之言罪責之、惟曰、願主責爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就是天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,尚且不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天使長米加勒、為摩西的屍首、與魔鬼相爭、尚且不敢用毀謗的話罪責他、只說、主責備你罷了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然天使長 米迦勒 為 摩西 屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至上天使 米迦勒 、與魔鬼爭 摩西 屍、猶不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但天使長米迦勒,與魔鬼相爭,為摩西的屍首辯論的時候,尚且不敢用毀謗的話判斷牠,只說,願主責備你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責牠,只說:主責備你罷;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但,天使長米迦勒與魔鬼相持時,關於摩西屍體之爭論,並不敢謾罵而加以指摘,祗說了『主必責你』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就是天使長米迦勒為了摩西的屍體與魔鬼爭論的時候,尚且不敢用毀謗的話定他的罪,只說:“主責備你!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
即使是天使长 米迦勒 ,当他与魔鬼争辩,为 摩西 的尸体争论的时候,也不敢用毁谤的话定它的罪,只说:“愿主责备你!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
即使是天使長 米迦勒,當他與魔鬼爭辯,為 摩西 的屍體爭論的時候,也不敢用毀謗的話定它的罪,只說:「願主責備你!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天使长 米迦勒 为 摩西 的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:「主责备你吧!」。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
至上的天使 米加勒 、為 摩西 的屍首、和魔鬼相爭、尚且不敢毀罵、定他的罪、只說主責備你罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天使長 米迦勒 為 摩西 的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話譴責他,只說:「主責備你吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天使长 米迦勒 为 摩西 的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责他,只说:“主责备你吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
甚至天使長 米迦勒 ,為了 摩西 的屍體跟魔鬼爭辯時,也不敢用侮辱的話責罵他,只說:「主要譴責你!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就係天使長 米迦勒 ,為到 摩西 个身屍同魔鬼辯論个時,也毋敢用譭謗个話來責備,只有講:「主責備你!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天使長 米迦勒 為 摩西 的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話譴責他,只說:「主責備你吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但 米加勒 至尊神使與 氏亞波羅 爭時、辨及 摩西 之身、不敢用罵言攻之、乃曰主責爾矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天使長 米加勒 、為 摩西 屍、與魔鬼爭、尚不敢用謗言以罪之、惟曰、主責爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然使長 米加勒 、與魔爭論 摩西 之屍時、亦不敢謗讟以訟、第曰、主其責爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天使长 米迦勒 为 摩西 的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:「主责备你吧!」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天使長 米迦勒 為著 摩西 的遺體及魔鬼爭論的時,嘛毋敢用誹謗的話責備,只有講:「主譴責你!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-sài-tiúⁿ Bí-ka-le̍k ūi-tio̍h Mô͘-se ê ûi-thé kap Mô͘-kúi cheng-lūn ê sî, mā m̄-káⁿ ēng húi-pòng ê ōe chek-pī, chí-ū kóng, “Chú khiàn-chek lí!”
Chinese Traditional ERV 2006
即便是大天使米迦勒就摩西的尸体争辩时,都不敢用侮辱性的语言谴责。而只是说∶“愿上帝谴责你。”