Judges 1:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
玛拿西 人没有赶走 伯·善 、 他纳 、 多珥 、 以伯莲 和 米吉多 众城邑及其周围村庄的居民,因为这些 迦南 人执意住在那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
馬拿西 人沒有驅逐住 伯善 和住屬 伯善 村莊的民、住 大納 和住屬 大納 村莊的民、住 多耳 和住屬 多耳 村莊的民、住 以伯蓮 和住屬 以伯蓮 村莊的民、住 米吉多 和住屬 米吉多 村莊的民。於是 迦南 人執意住在這些地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
瑪拿西 沒有趕出 伯‧善 和屬 伯‧善 鄉村的 居民 , 他納 和屬 他納 鄉村的 居民 , 多珥 和屬 多珥 鄉村的居民, 以伯蓮 和屬 以伯蓮 鄉村的居民, 米吉多 和屬 米吉多 鄉村的居民; 迦南 人卻執意住在那些地方。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
伯善 、 他納 、 多珥 、 以伯蓮 、 米吉多 、及其鄉里之民、 瑪拿西 人未逐之、 迦南 人執意居其地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
伯善 、 大納 、 多耳 、 以伯連 、 米吉多 、及其鄉里之 迦南 人、仍居斯土、 馬拿西 族不加驅逐。
Chinese Bible CCB (Traditional)
瑪拿西 人沒有趕走 伯·善 、 他納 、 多珥 、 以伯蓮 和 米吉多 眾城邑及其周圍村莊的居民,因為這些 迦南 人執意住在那裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
玛拿西 没有赶出 伯珊 和附属乡镇的居民, 特纳克 和附属乡镇的居民, 多珥 和附属乡镇的居民, 以伯莲 和附属乡镇的居民, 米吉多 和附属乡镇的居民; 迦南 人坚持住在这地。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
瑪拿西 沒有趕出 伯珊 和附屬鄉鎮的居民, 特納克 和附屬鄉鎮的居民, 多珥 和附屬鄉鎮的居民, 以伯蓮 和附屬鄉鎮的居民, 米吉多 和附屬鄉鎮的居民; 迦南 人堅持住在這地。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
玛拿西 没有赶出 伯·善 和属 伯·善 乡村的 居民 , 他纳 和属 他纳 乡村的 居民 , 多珥 和属 多珥 乡村的居民, 以伯莲 和属 以伯莲 乡村的居民, 米吉多 和属 米吉多 乡村的居民; 迦南 人却执意住在那些地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
瑪拿西 沒有趕出 伯˙善 和所屬鄉鎮 的居民, 他納 和所屬鄉鎮的居民, 多珥 和所屬鄉鎮的居民, 以伯蓮 和所屬鄉鎮的居民, 米吉多 和所屬鄉鎮的居民; 迦南 人仍堅持住在這地。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
玛拿西 没有赶出 伯˙善 和所属乡镇 的居民, 他纳 和所属乡镇的居民, 多珥 和所属乡镇的居民, 以伯莲 和所属乡镇的居民, 米吉多 和所属乡镇的居民; 迦南 人仍坚持住在这地。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
瑪拿西 支族的人沒有把住在 伯‧善 、 他納 、 多珥 、 以伯蓮 、 米吉多 ,和附近村莊的居民趕出去; 迦南 人繼續住在那裡,沒有退讓。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
瑪拿西 支族个人無將住在 伯‧善 、 他納 、 多珥 、 以伯蓮 、 米吉多 ,㧯各城附近村莊个人民逐走; 迦南 人強強毋肯走,繼續住在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
瑪拿西 沒有趕出 伯‧善 和所屬鄉鎮 的居民, 他納 和所屬鄉鎮的居民, 多珥 和所屬鄉鎮的居民, 以伯蓮 和所屬鄉鎮的居民, 米吉多 和所屬鄉鎮的居民; 迦南 人仍堅持住在這地。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且住于 百得山 與所屬之各邑、及于 但亞革 與所屬之各邑、及于 多耳 與所屬之各邑、及于 以百利亞麥 與所屬之各邑、及于 米厄多 與所屬之各邑之人等、皆 馬拿撒 不驅之出去、乃 加南 之人偏要住彼地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
玛拿西 没有赶出 伯‧善 和属 伯‧善 乡村的 居民 , 他纳 和属 他纳 乡村的 居民 , 多珥 和属 多珥 乡村的居民, 以伯莲 和属 以伯莲 乡村的居民, 米吉多 和属 米吉多 乡村的居民; 迦南 人却执意住在那些地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
瑪拿西 人無趕出 伯‧善 、 他納 、 多珥 、 以伯蓮 、 米吉多 ,及諸個城附近庄社的住民; 迦南 人堅持繼續住佇諸個所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Má-ná-se -lâng bô kóaⁿ-chhut Pek Siān, Tha-la̍p, To-ní, Í-pek-liân, Bí-kiat-to, kap chiah-ê siâⁿ hù-kūn chng-siā ê chū-bîn; Ka-lâm -lâng kian-chhî kè-sio̍k tòa tī chiah-ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
玛拿西支派没有把住在伯善、他纳、多珥、以伯莲、米吉多及其附近村庄里的居民驱逐出去,迦南人继续住在那里。