Judges 1:33 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿弗他利 人没有赶走 伯·示麦 和 伯·亚纳 的居民,于是就住在这些 迦南 人当中,强迫他们服劳役。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拿弗他利 人 未逐 伯示麥 居民、與 伯亞納 居民、於是 拿弗他利 居於斯土 迦南 人間、 伯示麥 與 伯亞納 之居民納頁焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
納弗大利 沒有驅逐 伯示麥 的居民、 伯亞納 的居民。於是 納弗大利 人就住在本土的 迦南 人中間、 伯示麥 的居民和 伯亞納 的居民都與他們進貢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拿弗他利 沒有趕出 伯‧示麥 和 伯‧亞納 的居民,於是 拿弗他利 就住在那地的 迦南 人中間;然而 伯‧示麥 和 伯‧亞納 的居民成了服苦的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
伯示麥 伯亞納 之居民、 拿弗他利 人未逐之、居於土著 迦南 人中、二邑居民、乃服其役、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迦南 人處於 伯示麥 、 伯亞納 之地、 納大利 族不加驅逐、與之同居、 惟徵其貢。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拿弗他利 人沒有趕走 伯·示麥 和 伯·亞納 的居民,於是就住在這些 迦南 人當中,強迫他們服勞役。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿弗他利沒有把伯.示麥的居民和伯.亞納的居民趕走;於是他們就住在當地的居民迦南人中間;伯.示麥和伯.亞納的居民成了給他們作苦工的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拿弗他利 没有把 伯示麦 的居民和 伯亚纳 的居民赶出去,所以 拿弗他利 人住在那地的居民 迦南 人当中,但 伯示麦 和 伯亚纳 的居民成了为他们服苦役的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拿弗他利 沒有把 伯示麥 的居民和 伯亞納 的居民趕出去,所以 拿弗他利 人住在那地的居民 迦南 人當中,但 伯示麥 和 伯亞納 的居民成了為他們服苦役的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿弗他利 没有赶出 伯·示麦 和 伯·亚纳 的居民,于是 拿弗他利 就住在那地的 迦南 人中间;然而 伯·示麦 和 伯·亚纳 的居民成了服苦的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿弗他利 沒有趕出 伯˙示麥 和 伯˙亞納 的居民。於是 拿弗他利 就住在那地的居民 迦南 人中,而 伯˙示麥 和 伯˙亞納 的居民卻成了為他們服勞役的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿弗他利 没有赶出 伯˙示麦 和 伯˙亚纳 的居民。于是 拿弗他利 就住在那地的居民 迦南 人中,而 伯˙示麦 和 伯˙亚纳 的居民却成了为他们服劳役的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿弗他利 族人沒有把住在 伯‧示麥 和 伯‧亞納 城的居民趕出去。他們跟當地的 迦南 人住在一起,但強迫這些人服苦役。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿弗他利 支族个人無將住在 伯‧示麥 㧯 伯‧亞納 城个人民逐走。佢等㧯當地个 迦南 人共下住,總係強迫這兜人做苦工。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿弗他利 沒有趕出 伯‧示麥 和 伯‧亞納 的居民。於是 拿弗他利 就住在那地的居民 迦南 人中,而 伯‧示麥 和 伯‧亞納 的居民卻成了為他們服勞役的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
住于 畢是米篩 及于 畢亞拿得 之人輩、 拿弗大利 不驅之出去、乃住于 加南 人為其地之本民者之間、然住于 畢是米篩 及于 畢亞拿 之人輩、皆為進貢與之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿弗他利 没有赶出 伯‧示麦 和 伯‧亚纳 的居民,于是 拿弗他利 就住在那地的 迦南 人中间;然而 伯‧示麦 和 伯‧亚纳 的居民成了服苦的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿弗他利 人無趕出 伯‧示麥 及 伯‧亞納 的住民。𪜶及彼所在的 迦南 人做夥住;毋拘 伯‧示麥 及 伯‧亞納 的住民攏為𪜶做苦工。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-hut-tha-lī -lâng bô kóaⁿ-chhut Pek Sī-be̍k kap Pek A-la̍p ê chū-bîn. In kap hit só͘-chāi ê Ka-lâm -lâng chòe-hé tòa; m̄-kú Pek Sī-be̍k kap Pek A-la̍p ê chū-bîn lóng ūi in chòe khó͘-kang.
Chinese Traditional ERV 2006
拿弗他利支派没有把住在伯示麦和伯亚纳的居民驱逐出去。他们与当地的迦南人住在一起,强迫他们服苦役。