Judges 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时, 玛挪亚 仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。你如果预备燔祭,就把它献给耶和华吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之使者謂 瑪挪亞 曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋 瑪挪亞 不知其為主之使者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的使者對 馬挪亞 說、你雖留我、我卻不吃你的東西、你若要與主獻燔祭、你便可以獻。 原來 馬挪亞 不知道他是主的使者。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華的使者對 瑪挪亞 說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來 瑪挪亞 不知道他是耶和華的使者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因 瑪挪亞 不知其為耶和華之使也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 馬挪亞 不知其為 耶和華 之使也。使者謂 馬挪亞 曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
當時, 瑪挪亞 仍然不知道那人是耶和華的天使。天使說:「我就是留下來也不會吃你預備的食物。你如果預備燔祭,就把它獻給耶和華吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華的使者對瑪挪亞說:“你雖然要我留下,我卻不吃你的食物;如果你預備燔祭,就當獻給耶和華。”原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶和华的使者对 玛挪亚 说:“你就算挽留我,我也不会吃你的食物。你如果要预备燔祭,就把它献给耶和华吧。”原来 玛挪亚 不知道那人是耶和华的使者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶和華的使者對 瑪挪亞 說:「你就算挽留我,我也不會吃你的食物。你如果要預備燔祭,就把它獻給耶和華吧。」原來 瑪挪亞 不知道那人是耶和華的使者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华的使者对 玛挪亚 说:「你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。」原来 玛挪亚 不知道他是耶和华的使者。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華的使者對 瑪挪亞 說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因 瑪挪亞 不知道他是耶和華的使者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华的使者对 玛挪亚 说:“你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。”因 玛挪亚 不知道他是耶和华的使者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華的使者對 瑪挪亞 說:「你雖然留我,我卻不吃你的食物。你若預備燔祭,就當獻給耶和華。」因 瑪挪亞 不知道他是耶和華的使者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之使者謂 馬挼亞 曰、爾雖強留我、我必不食爾之餅、且爾若願獻燒犧祭、則必當獻之與神主、蓋 馬挼亞 還未知以其為神主之使者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华的使者对 玛挪亚 说:「你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。」原来 玛挪亚 不知道他是耶和华的使者。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主的使者給 瑪挪亞 講:「你給我留落來,我嘛𣍐食你的物件。你若欲獻燒化祭,著獻互上主。」 瑪挪亞 毋知伊是上主的使者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ê sù-chiá kā Má-ná-a kóng, “Lí kā góa lâu--lo̍h-lâi, góa mā bōe chia̍h lí ê mi̍h-kiāⁿ. Lí nā beh hiàn sio-hòa-chè, tio̍h hiàn hō͘ Siōng Chú.” Má-ná-a m̄ chai i sī Siōng Chú ê sù-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
***