Judges 14:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了第四天,他们对 参孙 的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然我们就把你和你父亲一家全烧死。你们邀请我们来,难道是要夺取我们的家产吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至第七日、謂 參孫 妻曰、可勸爾夫、使告我隱語之意、不然、我以火焚爾與爾父之家、爾延我來、為奪我所有乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到第七日、他們對 參孫 的妻說、你誆誘你丈夫將啞謎的意思告訴我們、不然、我們就用火燒你和你的父家、你們請了我們來、是為要奪我們的財物麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
到第七天,他們對 參孫 的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了第四天 ,他们对参孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,使他把谜语的意思告诉我们,否则我们用火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨及七日、謂 參孫 妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越至七日、謂 參孫 妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
到了第四天,他們對 參孫 的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然我們就把你和你父親一家全燒死。你們邀請我們來,難道是要奪取我們的家產嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了第四天 ,他們對參孫的妻子說:“你要引誘你的丈夫,使他把謎語的意思告訴我們,否則我們用火燒你和你的父家。難道你們請了我們來,是要奪取我們所有的嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,到了第七天,他们对 叁孙 的妻子说:“你要引诱你的丈夫,让他向我们解答这谜语,否则我们就放火烧了你和你的父家。你们邀请我们,难道是要抢夺我们,不是吧?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,到了第七天,他們對 參孫 的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到第七天,他们对 参孙 的妻说:「你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第七日 ,他們對 參孫 的妻子說:「你哄騙你的丈夫,為我們探出謎底來,否則我們就用火燒你和你的父家。你們請我們來,是不是要奪走我們所有的呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第七日 ,他们对 参孙 的妻子说:“你哄骗你的丈夫,为我们探出谜底来,否则我们就用火烧你和你的父家。你们请我们来,是不是要夺走我们所有的呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第四天 ,他們對 參孫 的妻子說:「你要用計向你丈夫探出謎底來,不然,我們要放火燒你父親全家,連你也燒掉。你們兩人請我們來是要搶我們嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第四日 ,佢等對 參孫 个𡜵娘講:「你愛用計嘐若老公將答案打探出來,若無,𠊎等愛放火燒若爸全家,連你也燒掉。你等請𠊎等來係愛搶𠊎等係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第七日 ,他們對 參孫 的妻子說:「你哄騙你的丈夫,為我們探出謎底來,否則我們就用火燒你和你的父家。你們請我們來,是不是要奪走我們所有的呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於第七日伊等謂 撒麥孫 之妻曰、願爾誘爾丈夫致其以暗言之意而告我、恐我等以火燒爾、連爾父之家、爾等豈非招我等欲奪我之物乎、豈不是如此麼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到第七天,他们对 参孙 的妻说:「你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到第四日 ,𪜶給 參孫 的某講:「你著給你的丈夫落話,互阮知謎猜的意思;若無,阮欲放火燒你及恁老父的厝。恁請阮來,是欲搶阮是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu tē-sì ji̍t, in kā Chham-sun ê bó͘ kóng, “Lí tio̍h kā lí ê tiōng-hu làu-ōe, hō͘ goán chai bī-chhai ê ì-sù; nā bô, goán beh pàng-hé sio lí kap lín lāu-pē ê chhù. Lín chhiáⁿ goán lâi, sī beh chhiúⁿ goán sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
到了第四天 ,他们对参孙的妻子说∶“你去诓哄你的丈夫,把谜底探出来告诉我们,不然,我们就要放火烧你父亲的全家,连你也一起烧死!难道你们请我们到这里来,是要我们破财吗?”