Judges 14:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 参孙 的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。” 参孙 回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
參孫 妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、 參孫 曰、我未告父母、豈告爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
參孫 的妻在他面前啼哭說、你是恨我、不是愛我、你向我本族的人說啞謎、卻沒有將意思告訴我。他回答說、連我父母我尚且沒有告訴、豈可告訴你呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
參孫 的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」 參孫 回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
參孫 妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
參孫 妻哭於 參孫 前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 參孫 的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」 參孫 回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:“你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。”參孫對她說:“連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
叁孙 的妻子就对丈夫哭闹,说:“你一定是恨我,并不爱我!你出谜语给我的族人,却不给我解答。” 叁孙 对她说:“看哪,我连父母都没有告诉,怎能告诉你呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
參孫 的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫 對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
参孙 的妻在丈夫面前啼哭说:「你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。」 参孙 回答说:「连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
參孫 的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」 參孫 對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
参孙 的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。” 参孙 对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 參孫 的妻子哭哭啼啼在他面前說:「你恨我,不是真的愛我!你出謎語給我的同胞,卻不把謎底告訴我!」 參孫 說:「我連自己的父母都沒告訴他們,我怎麼會告訴你呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 參孫 个𡜵娘在佢面前噭等講:「你惱𠊎!毋係正經惜𠊎!你出鈴仔給𠊎个鄉親,總係毋㧯𠊎講答案!」 參孫 應講:「𠊎連自家个爺𡟓乜無㧯佢等講,𠊎樣般做得㧯你講呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
參孫 的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」 參孫 對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
撒麥孫 之妻哭泣于其夫面前、而曰、爾是恨我不是愛我、蓋爾已出暗言與我民之子輩、而未曾以之告我。對曰、我未曾以之告我父母、而還以之告爾麼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
参孙 的妻在丈夫面前啼哭说:「你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。」 参孙 回答说:「连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
參孫 的某仆佇伊的肩頭頂啼哭講:「你是怨恨我,毋是疼我;因為你出謎猜互阮本族的人,卻無給我講答案。」 伊應講:「我連父母都無給𪜶講,哪通給你講?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chham-sun ê bó͘ phak tī i ê keng-thâu téng thî-khàu kóng, “Lí sī oàn-hūn góa, m̄-sī thiàⁿ góa; in-ūi lí chhut bī-chhai hō͘ goán pún-cho̍k ê lâng, khiok bô kā góa kóng tap-àn.” I ìn kóng, “Góa liân pē-bú to bô kā in kóng, ná thang kā lí kóng?”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,参孙的妻子就伏在他身上啼哭,说∶“你给我的同胞出谜语,却不把谜底告诉我!可见你是恨我,不是爱我!”参孙说∶“我连自己的父母都没告诉,怎么能告诉你呢?”