Judges 14:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在第七天日落之前,城里的人对 参孙 说: “有什么比蜂蜜更甜? 有什么比狮子更强?” 参孙 说: “你们若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
第七日、日未入時、邑人謂 參孫 曰、何甘於蜜、何強於獅、 參孫 對曰、如爾曹不用我犢而耕、則無由能得我隱語之意、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到第七日、日頭未落以前、那城裏的人對 參孫 說、有甚麼比蜜甜的呢、有甚麼比獅子強的呢。 參孫 對他們說、你們若非用我的牛犢耕地、就必不能尋出我啞謎的意思來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對 參孫 說: 有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢? 參孫 對他們說: 你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说: “有甚么比蜂蜜还甜呢? 有甚么比狮子还强呢?” 参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、 參孫 曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。 參孫 曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
在第七天日落之前,城裡的人對 參孫 說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫 說: 「你們若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了第七天太陽未落以前,城裡的人就對參孫說: “有甚麼比蜂蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢?” 參孫對他們說:“你們若不是用我的母牛犢耕田,你們就不會猜出我的謎語的意思來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在第七天日落之前,那城的人对 叁孙 说: “有什么比蜂蜜更甜? 有什么比狮子更强?” 叁孙 对他们说: “要不是用我的小母牛耕作, 你们绝猜不出我的谜语。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在第七天日落之前,那城的人對 參孫 說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫 對他們說: 「要不是用我的小母牛耕作, 你們絕猜不出我的謎語。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到第七天,日头未落以前,那城里的人对 参孙 说: 有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子还强呢? 参孙 对他们说: 你们若非用我的母牛犊耕地, 就猜不出我谜语的意思来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第七日日落以前,那城裏的人對 參孫 說: 「有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子更強呢?」 參孫 對他們說: 「你們若不用我的母牛犢耕地, 就無法猜出我的謎底來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第七日日落以前,那城里的人对 参孙 说: “有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子更强呢?” 参孙 对他们说: “你们若不用我的母牛犊耕地, 就无法猜出我的谜底来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第七天, 參孫 進臥房以前 ,城裡的人去見 參孫 ,說: 還有什麼比蜂蜜更甜? 還有什麼比獅子更強? 參孫 回答: 如果不用我的母牛犁地, 你們絕對猜不出謎底!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第七日,日頭還吂落山以前,城肚个人去見 參孫 ,講: 還有麼介比蜂糖較甜? 還有麼介比獅仔較強? 參孫 應講: 若毋係用𠊎个牛乸犁田, 你等就揣毋出𠊎个鈴仔!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第七日日落以前,那城裏的人對 參孫 說: 「有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子更強呢?」 參孫 對他們說: 「你們若不用我的母牛犢耕地, 就無法猜出我的謎底來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而於第七天、日未落之先、城之人乃謂之曰、何有甘於蜜乎、何有力於獅乎。其對曰、爾等若非已與我犢牛同耕田、則必未遇我暗言之意。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到第七天,日头未落以前,那城里的人对 参孙 说: 有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子还强呢? 参孙 对他们说: 你们若非用我的母牛犊耕地, 就猜不出我谜语的意思来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到第七日,日落以前 ,城內的人來給 參孫 講: 「有什麼比蜜較甜? 有什麼比獅較強?」 參孫 給𪜶回答講: 「若無用我的細隻牛母犁田, 恁絕對臆𣍐出答案。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu tē-chhit ji̍t, ji̍t lo̍h í-chêng, siâⁿ-lāi ê lâng lâi kā Chham-sun kóng, “Ū sím-mi̍h pí bi̍t khah tiⁿ? Ū sím-mi̍h pí sai khah kiông?” Chham-sun kā in hôe-tap kóng, “Nā bô ēng góa ê sòe-chiah gû-bú lôe-chhân, lín choa̍t-tùi ioh bōe chhut tap-àn.”
Chinese Traditional ERV 2006
第七天太阳还没有落山,城里的人去见参孙,说∶“有什么比蜜更甜?有什么比狮子更强?” 参孙说∶“如果不用我的小母牛耕地,你们绝对猜不出谜底来!”