Judges 14:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他父母说:“难道我们的亲族和同胞中没有合适的女子吗?你为什么要娶未受割礼的 非利士 人的女子呢?” 参孙 却说:“我很喜欢她,请给我把她娶过来吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父母謂之曰、在爾同族人 同族人原文作兄弟 女中、與我眾民中、豈無女、何為欲往娶妻於未受割禮之 非利士 人中乎、 參孫 對父曰、我悅斯女、求為我娶之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他父母對他說、在你同族人的女兒中、在我們眾民中、豈沒有一個女子、為甚麼要去在沒有受割禮的 非利士 人中娶妻呢、 參孫 對他父親說、願父為我娶那女子、因為我喜悅他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何致你去在未受割禮的 非利士 人中娶妻呢?」 參孫 對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父母曰、爾同儕我眾民中、豈無女子、致爾娶於未受割之 非利士 人乎、 參孫 謂父曰、我深悅斯女、請為我娶之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、 非利士 人未受割禮、何娶其女乎。 參孫 告父曰、我悅斯女、請為我聘。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他父母說:「難道我們的親族和同胞中沒有合適的女子嗎?你為什麼要娶未受割禮的 非利士 人的女子呢?」 參孫 卻說:「我很喜歡她,請給我把她娶過來吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的父母對他說:“在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢?”參孫對他的父親說:“請你把她娶來給我,因為我看中她。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的父母对他说:“难道我们族兄弟的女儿中,或者所有的族人中没有女子吗?你竟然要到未受割礼的 非利士 人那里娶妻。” 叁孙 对父亲说:“请把她给我娶来,因为在我眼中,就她合适。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的父母對他說:「難道我們族兄弟的女兒中,或者所有的族人中沒有女子嗎?你竟然要到未受割禮的 非利士 人那裡娶妻。」 參孫 對父親說:「請把她給我娶來,因為在我眼中,就她合適。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他父母说:「在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的 非利士 人中娶妻呢?」 参孙 对他父亲说:「愿你给我娶那女子,因我喜悦她。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的 非利士 人中去娶妻呢?」 參孫 對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他父母对他说:“在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的 非利士 人中去娶妻呢?” 参孙 对他父亲说:“请你给我娶那女子,因为我喜欢她。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他父母問他:「你為什麼偏偏要在異族 非利士 人那裡娶妻呢?難道在我們自己的宗族或同胞當中沒有女子嗎?」 可是 參孫 對父親說:「我很喜歡她;請把她娶來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个爺𡟓問佢:「你做麼介偏偏愛在無受割禮个 非利士 人中討𡜵娘呢?敢講在𠊎等自家个宗族抑係同胞當中無細妹仔係麼?」 總係 參孫 對厥爸講:「𠊎當合意姖;請將姖討轉來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的 非利士 人中去娶妻呢?」 參孫 對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時父母謂之曰、在爾弟兄們、及在我諸民之各女中豈無一女、致爾要去自無割 腓利色氐亞 輩中取女為妻乎。 撒麥孫 乃謂父曰、取他給我、蓋他甚為我所悅。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他父母说:「在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的 非利士 人中娶妻呢?」 参孙 对他父亲说:「愿你给我娶那女子,因我喜悦她。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的父母給伊講:「佇咱的宗族及同胞的中間,豈無查某囝仔?你哪欲娶無受割禮的 非利士 人的查某囝仔?」 參孫 給伊的老父講:「我合意伊,我欲娶伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê pē-bú kā i kóng, “Tī lán ê chong-cho̍k kap tông-pau ê tiong-kan, kiám bô cha-bó͘ gín-á? Lí ná beh chhōa bô siū kat-lé ê Hui-lī-sū -lâng ê cha-bó͘ gín-á?” Chham-sun kā i ê lāu-pē kóng, “Góa kah-ì i, góa beh chhōa i.”
Chinese Traditional ERV 2006
他的父母对他说∶“难道我们本族同胞中没有一个女子合你的心意,一定要到那些不受割礼的非利士人中间去娶妻吗?” 参孙坚持说∶“我觉得她对我很合适,请把她娶来吧!”