Judges 15:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 人问他们:“你们为什么来攻打我们?” 非利士 人回答说:“我们来捉拿 参孙 ,向他以报还报。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 人曰、上而攻我何故、曰、我來欲縛 參孫 、以其行於我者加諸其身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 人說、你們為何上來攻擊我們呢、他們說、我們上來是要捆綁 參孫 、照著他向我們所行的向他行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁 參孫 ;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大人说:“你们为甚么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛 參孫 、以其所行於我者加乎其身、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛 參孫 、以其所行加乎其身。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 人問他們:「你們為什麼來攻打我們?」 非利士 人回答說:「我們來捉拿 參孫 ,向他以報還報。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大人說:“你們為甚麼上來攻打我們呢?”他們說:“我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 人问:“你们为什么上来攻打我们呢?” 非利士 人说:“我们上来是要捆绑 叁孙 。他怎样对待我们,我们也要怎样对待他。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 人問:「你們為什麼上來攻打我們呢?」 非利士 人說:「我們上來是要捆綁 參孫 。他怎樣對待我們,我們也要怎樣對待他。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 人说:「你们为何上来攻击我们呢?」他们说:「我们上来是要捆绑 参孙 ;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁 參孫 ,照他向我們所做的對待他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑 参孙 ,照他向我们所做的对待他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 人問他們:「你們為什麼上來攻打我們呢?」 他們說:「我們來捉 參孫 ;他怎樣待我們,我們也要怎樣待他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 人問佢等:「你等做麼介上來攻打𠊎等呢?」 佢等講:「𠊎等來捉 參孫 ;佢樣般對待𠊎等,𠊎等也愛樣般對待佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁 參孫 ,照他向我們所做的對待他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 之人曰、爾等因何而上來攻我們耶。對曰、我等上來是以縛 撒麥孫 、而行於他如他已所行於我等然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 人说:「你们为何上来攻击我们呢?」他们说:「我们上来是要捆绑 参孙 ;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 人講:「恁是按怎上來攻擊阮?」 𪜶講:「阮來是欲掠 參孫 ;伊按怎對待阮,阮嘛欲按呢對待伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi -lâng kóng, “Lín sī-án-chóaⁿ chiūⁿ-lâi kong-kek goán?” In kóng, “Goán lâi sī beh lia̍h Chham-sun; i án-chóaⁿ tùi-thāi goán, goán mā beh án-ni tùi-thāi i.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹大人问∶“你们为什么来攻打我们?” 非利士人说∶“我们来捉参孙,我们要以牙还牙!”