Judges 15:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,有三千 犹大 人去 以坦 的岩洞找 参孙 ,对他说:“难道你不知道 非利士 人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?” 参孙 回答说:“我只是以牙还牙。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有 猶大 人三千、至 以坦 磐之穴、謂 參孫 曰、爾豈不知 非利士 人轄我乎、爾行此累我何歟、 參孫 曰、彼如是行於我、我亦如是行於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有三千 猶大 人就下去到了以淡磐的穴內、對 參孫 說、 非利士 人轄制我們你不知道麼、你為甚麼作了這事連累我們呢。 參孫 回答說、他們向我怎樣行、我也向他們怎樣行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是有三千 猶大 人下到 以坦 磐的穴內,對 參孫 說:「 非利士 人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是有三千犹大人下到以坦盘石的穴中去,对参孙说:“非利士人统治我们,你不知道吗?你为甚么向我们行这事呢?”参孙对他们说:“他们怎样待我,我也怎样待他们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有 猶大 人三千、至 以坦 巖穴、謂 參孫 曰、豈不知我為 非利士 人所轄乎、何行此以累我耶、曰、以其所行於我者、行之於彼也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 人三千、往 以淡 巖穴、謂 參孫 曰、豈不知我為 非利士 人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是,有三千 猶大 人去 以坦 的巖洞找 參孫 ,對他說:「難道你不知道 非利士 人是我們的統治者嗎?你為什麼連累我們?」 參孫 回答說:「我只是以牙還牙。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是有三千猶大人下到以坦磐石的穴中去,對參孫說:“非利士人統治我們,你不知道嗎?你為甚麼向我們行這事呢?”參孫對他們說:“他們怎樣待我,我也怎樣待他們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是有三千 犹大 人下去,到 以坦 的岩石穴那里,对 叁孙 说:“难道你不知道 非利士 人辖制着我们吗?你对我们做的这是什么事呢?” 叁孙 回答:“他们怎样对待我,我也怎样对待他们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是有三千 猶大 人下去,到 以坦 的巖石穴那裡,對 參孫 說:「難道你不知道 非利士 人轄制著我們嗎?你對我們做的這是什麼事呢?」 參孫 回答:「他們怎樣對待我,我也怎樣對待他們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是有三千 犹大 人下到 以坦 磐的穴内,对 参孙 说:「 非利士 人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?」他回答说:「他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是,三千 猶大 人下到 以坦巖 的石洞裏,對 參孫 說:「 非利士 人轄制我們,你不知道嗎?你向我們做的是甚麼事呢?」他說:「他們向我怎樣做,我也要向他們怎樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是,三千 犹大 人下到 以坦岩 的石洞里,对 参孙 说:“ 非利士 人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是什么事呢?”他说:“他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,有三千 猶大 人到 以坦 的巖石洞找 參孫 ,對他說:「難道你不曉得 非利士 人是我們的統治者嗎?你把我們害慘了!」 參孫 回答:「我只照他們待我的待他們罷了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,有三千 猶大 人到 以坦 个石窿去尋 參孫 ,對佢講:「敢講你毋知 非利士 人係統治𠊎等个?𠊎等會被你害死!」 參孫 應講:「𠊎係照佢等對待𠊎个方式來對待佢等定定!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是,三千 猶大 人下到 以坦巖 的石洞裏,對 參孫 說:「 非利士 人轄制我們,你不知道嗎?你向我們做的是甚麼事呢?」他說:「他們向我怎樣做,我也要向他們怎樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時三千 如大 人乃往至 以大麥 岩頂上、而謂 撒麥孫 曰、爾不知 腓利色氐亞 已為我等之主宰乎、此爾所行向我等是何事耶。其對曰、他們所行於我、我亦如之相行於他一般。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是有三千 犹大 人下到 以坦 磐的穴内,对 参孙 说:「 非利士 人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?」他回答说:「他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對按呢,三千個 猶大 人就去 以坦 的石洞遐,給 參孫 講:「你豈毋知 非利士 人壓制咱?你哪給阮惹即大的麻煩?」 參孫 應講:「𪜶按怎對待我,我嘛按呢對待𪜶。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi án-ni, saⁿ-chheng ê Iû-tāi -lâng chiū khì Í-thán ê chio̍h-tōng hia, kā Chham-sun kóng, “Lí kiám m̄ chai Hui-lī-sū -lâng ap-chè lán? Lí ná kā goán jiá chiah tōa ê mâ-hoân?” Chham-sun ìn kóng, “In án-chóaⁿ tùi-thāi góa, góa mā án-ni tùi-thāi in.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,三千名犹大人来到以坦的岩洞里,他们对参孙说∶“难道你不知道我们受非利士人的辖治吗?你这样干叫我们怎么办?” 参孙说∶“他们怎样对待我,我也要怎样回报他们!”