Judges 15:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非利士 人问:“这是谁干的?”有人回答说:“是 亭拿 人的女婿 参孙 干的,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。” 非利士 人就去放火烧死了 参孙 的妻子和岳父。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非利士 人問曰、行此者誰、或曰、 亭訥 人之壻 參孫 行之、因 亭訥 人以 參孫 妻嫁其同伴故也、 非利士 人遂以火焚其妻及妻父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人說、這事是誰作的、有人說、是 亭訥 人的女婿 參孫 、因為他丈人將他的妻給了他的同伴。於是 非利士 人上去用火將那婦人和婦人的父都燒死了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是 亭拿 人的女婿 參孫 ,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是 非利士 人上去,用火燒了婦人和她的父親。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非利士 人問曰、行此者誰、或曰、 亭拿 人之壻 參孫 、因以其妻適伴侶故也、 非利士 人遂至、以火焚女及其父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非利士 人問曰、行此者誰。有曰、 亭訥 人之壻、 參孫 行此、因 亭訥 人以其妻歸於同儔故也。 非利士 人遂焚 亭訥 人與其女。
Chinese Bible CCB (Traditional)
非利士 人問:「這是誰幹的?」有人回答說:「是 亭拿 人的女婿 參孫 幹的,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的伴郎。」 非利士 人就去放火燒死了 參孫 的妻子和岳父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人問:“這是誰作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿參孫作的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。”於是非利士人上去,放火燒了那女子和她的父親。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 人问:“这是谁干的?” 有人说:“是 亭拿 人的女婿 叁孙 ,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伙伴。” 非利士 人就上去,放火烧死了那女子和她父亲。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 人問:「這是誰乾的?」 有人說:「是 亭拿 人的女婿 參孫,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的夥伴。」 非利士 人就上去,放火燒死了那女子和她父親。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是 亭拿 人的女婿 参孙 ,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。」于是 非利士 人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是 亭拿 人的女婿 參孫 做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是 非利士 人上去,用火燒了女子和她的父親。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是 亭拿 人的女婿 参孙 做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是 非利士 人上去,用火烧了女子和她的父亲。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非利士 人調查誰放火,發現是 參孫 幹的,因為他岳父( 亭拿 人)把他妻子嫁給了他的伴郎。於是 非利士 人到他岳父家,放火燒那女人,也燒他岳父的家 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非利士 人調查麼人放火,發現係 參孫 做个,因為厥丈人老 ( 亭拿 人) 將佢个𡜵娘嫁給厥且郎。所以 非利士 人上去,放火燒該婦人家㧯姖个阿爸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是 亭拿 人的女婿 參孫 做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是 非利士 人上去,用火燒了女子和她的父親。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 腓利色氐亞 人相曰、誰行此事耶、有答曰其 弟麥拿得 人之子壻 撒麥孫 行、因為伊曾將厥妻給與夥伴。 腓利色氐亞 人輩乃上來而以火燒他連他父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是 亭拿 人的女婿 参孙 ,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。」于是 非利士 人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人講:「這是啥人做的?」 有人講:「是 亭拿 人的子婿 參孫 ,因為伊的丈人將伊的某嫁互伊的伴娶的。」 非利士 人就去放火燒彼個婦仁人及伊的老父。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng kóng, “Che sī siáⁿ-lâng chòe--ê?” Ū lâng kóng, “Sī Têng-ná -lâng ê kiáⁿ-sài Chham-sun, in-ūi i ê tiūⁿ-lâng chiong i ê bó͘ kè hō͘ i ê phōaⁿ-chhōa--ê.” Hui-lī-sū -lâng chiū khì pàng-hé sio hit-ê hū-jîn-lâng kap i ê lāu-pē.
Chinese Traditional ERV 2006
非利士人问∶“这是谁干的?”有人说∶“这是参孙干的。他是亭拿人的女婿。他干这事是因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。”非利士人拥进他岳父家里,放火烧死了他的妻子和他的岳父。