Judges 16:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
参孙 回答说:“如果他们用从未用过的新绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、如以未用之新索縛我、我即荏弱無異他人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
參孫 回答說、人若用沒有用過的新索捆綁我、我就輭弱如別人一般。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
參孫 回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。
Chinese Bible CCB (Traditional)
參孫 回答說:「如果他們用從未用過的新繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
叁孙 告诉她:“如果用从来没有使用过的新绳子牢牢捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
參孫 告訴她:「如果用從來沒有使用過的新繩子牢牢捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
参孙 回答说:「人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
參孫 對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
参孙 对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
參孫 說:「用從來沒有用過的新繩子捆綁我,我就跟平常人一樣沒有力氣。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
參孫 講:「若係人用從來毋識用過个新索仔捆𠊎,𠊎就會㧯普通人共樣無麼介力。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
參孫 對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其對曰、伊等若以未曾用過之新繩子而緊縛我、則我必為弱而似他人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
参孙 回答说:「人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
參孫 應講:「人若用毋曾用過的新索仔給我縛,我就及普通人像款無氣力。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chham-sun ìn kóng, “Lâng nā ēng m̄-bat ēng--kè ê sin soh-á kā góa pa̍k, góa chiū kap phó͘-thong-lâng siâng-khoán bô khùi-la̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
参孙说∶“要是他们用从来没使过的新绳子捆绑我,我就跟平常人一样无力了。”