Judges 16:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 大利拉 让人埋伏在内室,她用七根新绳子绑住 参孙 ,然后喊道:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!”结果, 参孙 挣断了手臂上的绳子,就像挣断一根线一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大利拉 遂以新索縛之、曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、有人伏於內室、 參孫 遂斷臂上之索、如斷線然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
得利拉 就用新索捆綁他、對他說、 參孫 、 非利士 人拿你來了。有埋伏的人藏在屋裏。 參孫 將肐膞上的索掙斷、如掙斷一條線一般。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大利拉 就用新繩捆綁他,對他說:「 參孫 哪, 非利士 人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裏。 參孫 將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大利拉 遂以新索縛之、曰、 參孫 、 非利士 人涖爾、是時伏者俟於內室、 參孫 即斷臂索、如斷一縷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大利拉 取新索縛之、呼曰、 參孫 、 非利士 人攻爾。時室中敵人伏焉。 參孫 即斷手上之索、若斷一縷。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 大利拉 讓人埋伏在內室,她用七根新繩子綁住 參孫 ,然後喊道:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」結果, 參孫 掙斷了手臂上的繩子,就像掙斷一根線一樣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是大利拉把新繩子拿了來,把參孫捆綁了,對他說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”當時有人埋伏在她的內室裡等候著。參孫把繩子從手臂上掙斷下來,像掙斷一根線一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
达莉拉 就拿新绳子捆住 叁孙 ,对他说:“ 叁孙 , 非利士 人捉你来了!”埋伏的人预先在内室等着。 叁孙 挣断膀臂上的绳子,如同挣断一条丝带。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
達莉拉 就拿新繩子捆住 參孫,對他說:「 參孫, 非利士 人捉你來了!」埋伏的人預先在內室等著。 參孫 掙斷膀臂上的繩子,如同掙斷一條絲帶。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大利拉 就用新绳捆绑他,对他说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」有人预先埋伏在内室里。 参孙 将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大利拉 就用新繩子捆綁他,對他說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」當時,埋伏的人在內室等著。 參孫 掙斷手臂上的繩子,如掙斷一條線一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大利拉 就用新绳子捆绑他,对他说:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!”当时,埋伏的人在内室等着。 参孙 挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 黛利拉 拿新繩子捆綁他,然後喊:「 參孫 哪, 非利士 人來了!」有人埋伏在內房等候著。 參孫 掙斷手臂間的繩子,像扯斷細線一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 黛利拉 拿新索仔將佢捆起來,然後喊:「 參孫 哪, 非利士 人來囉!」當時也有人埋伏在屋肚。 參孫 挷斷手項个新索仔,像挷斷一條線共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大利拉 就用新繩子捆綁他,對他說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」當時,埋伏的人在內室等着。 參孫 掙斷手臂上的繩子,如掙斷一條線一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此 氐來拉 將新繩子而以之縛他、而謂他曰、 撒麥孫 乎、 腓利色氐亞 人輩下手爾、且有人伏于房中、而 撒麥孫 即折了繩離臂去、如折絲一般。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大利拉 就用新绳捆绑他,对他说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」有人预先埋伏在内室里。 参孙 将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
黛利拉 就用新的索仔給伊縛起來,對伊講:「 參孫 啊, 非利士 人來欲掠你!」彼時,埋伏的人匿佇內房; 參孫 就擦斷縛佇伊手骨的索,親像擦斷一條線。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-lī-la chiū ēng sin ê soh-á kā i pa̍k--khí-lâi, tùi i kóng, “ Chham-sun ah, Hui-lī-sū -lâng lâi beh lia̍h--lí!” Hit-sî, bâi-ho̍k ê lâng bih tī lāi-pâng; Chham-sun chiū chhoah-tn̄g pa̍k tī i chhiú-kut ê soh, chhin-chhiūⁿ chhoah-tn̄g chi̍t tiâu sòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,大利拉拿新绳子捆绑他,然后喊∶“参孙哪,非利士人捉你来了!”事先已有人埋伏在内室里等候着。参孙又挣断手臂上的绳子,如同挣断一根细线一样。