Judges 16:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 大利拉 把他的发辫和织布机的线编在一起,用梭子扎紧,然后喊道:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!” 参孙 醒来,挣脱了织布机的梭子和线。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大利拉 如其言而行、 釘之以橛、 或作以髮與線同織釘之以橛 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、以機上之橛與所織者、俱拔之出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是婦人將他的頭髮與緯線同織、用橛子釘住、對他說、 參孫 、 非利士 人拿你來了。 參孫 就從睡中醒來、將機上的橛子和所織的一齊都拔出來了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 大利拉 將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「 參孫 哪, 非利士 人拿你來了!」 參孫 從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
女遂以橛釘其髮、曰、 參孫 、 非利士 人涖爾、 參孫 即寤、拔機之橛與緯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
女如言而製、以釘釘髮、呼曰、 參孫 、 非利士 人攻爾。 參孫 即寤、挈織器之釘及緯而去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 大利拉 把他的髮辮和織布機的線編在一起,用梭子扎緊,然後喊道:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」 參孫 醒來,掙脫了織布機的梭子和線。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 达莉拉 趁 叁孙 睡觉的时候,把 叁孙 头上的七条辫子与织布机的纬线编在一起 ,用橛子钉牢,然后对他说:“ 叁孙 , 非利士 人捉你来了!” 叁孙 就从沉睡中醒来,把橛子、织布机、纬线都拔了出来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 達莉拉 趁 參孫 睡覺的時候,把 參孫 頭上的七條辮子與織布機的緯線編在一起,用橛子釘牢,然後對他說:「 參孫, 非利士 人捉你來了!」 參孫 就從沉睡中醒來,把橛子、織布機、緯線都拔了出來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 大利拉 将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」 参孙 从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 大利拉 用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」 參孫 從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 大利拉 用梭子将他的发绺钉住,对他说:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!” 参孙 从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 黛利拉 哄他睡著了,把他頭上的七根辮子編進織布機裡,又用釘子釘牢,然後喊:「 參孫 哪, 非利士 人來了!」 參孫 醒來,一下子就從織布機裡把頭髮拔出來了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 黛利拉 拐佢睡落覺,將佢頭那頂个七條毛瓣仔編入織布機肚 ,又用釘仔釘好,然後喊:「 參孫 哪, 非利士 人來囉!」 參孫 醒過來,一下仔就將頭那毛對織布機肚挷出來了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 大利拉 用梭子將他的髮綹釘住,對他說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」 參孫 從睡中醒來,將織布機上的梭子和織布的線一齊都拔出來了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其遂以橛子綁之、而對曰、 撒麥孫 乎、 腓利色氐亞 人輩下手爾。其自睡醒起將機之橛子、連綸、皆帶去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 大利拉 将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」 参孙 从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
黛利拉 趁 參孫 啲睏的時,將伊的頭毛及織布的線織做夥,用杙仔固定,然後喝講:「 參孫 啊, 非利士 人來欲掠你!」 參孫 醒起來,將杙仔、織布機的梭及線,做一下拔出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-lī-la thàn Chham-sun teh khùn ê sî, chiong i ê thâu-mn̂g kap chit-pò͘ ê sòaⁿ chit chòe-hé, ēng khi̍t-á kò͘-tēng, jiân-āu hoah kóng, “ Chham-sun ah, Hui-lī-sū -lâng lâi beh lia̍h--lí!” Chham-sun chhíⁿ--khí-lâi, chiong khi̍t-á, chit-pò͘-ki ê so kap sòaⁿ, chòe-chi̍t-ē pu̍ih--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
参孙睡觉时,大利拉把他头上的七绺发绺编进织布机,再用橛子钉牢织布机,她又喊∶“参孙哪,非利士人捉你来了!”参孙醒了,一下子把橛子、织布机和机上的梭子都拔了出来。