Judges 16:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大利拉 见他说出了心中的秘密,就派人去通知 非利士 人的首领,说:“你们再来一次吧,他已经把秘密告诉我了。”于是,他们带着银子去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大利拉 見 參孫 已吐露真情、 或作已以心所藏者盡告之 遣人請 非利士 人之諸伯來、曰、彼已向我吐露真情、 或作彼已以心所藏者盡告我 請爾復來、 非利士 人之諸伯至、攜銀於手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
得利拉 見他吐露真情、就打發人去呌 非利士 人的牧伯來、對他們說、他已經向我吐露真情了、現在你們可以再上來。於是 非利士 人的牧伯手裏拿著銀子上到婦人那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大利拉 見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到 非利士 人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是 非利士 人的首領手裏拿着銀子,上到婦人那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大利拉 見其以心所藏悉告之、則遣人召 非利士 牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、 非利士 牧伯遂至、攜金於手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大利拉 見其吐露衷懷、則遣人請 非利士 人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。 非利士 人之伯至、攜金於手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大利拉 見他說出了心中的秘密,就派人去通知 非利士 人的首領,說:「你們再來一次吧,他已經把秘密告訴我了。」於是,他們帶著銀子去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:“這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。”於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
达莉拉 见 叁孙 把心里的一切都告诉了她,就派人去叫来 非利士 的首领们,说:“你们再一次过来吧!他已经把心里的一切都告诉我了。” 非利士 的首领们就上她那里去,手里拿着银子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
達莉拉 見 參孫 把心裡的一切都告訴了她,就派人去叫來 非利士 的首領們,說:「你們再一次過來吧!他已經把心裡的一切都告訴我了。」 非利士 的首領們就上她那裡去,手裡拿著銀子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大利拉 见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到 非利士 人的首领那里,对他们说:「他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。」于是 非利士 人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大利拉 見他說出了心中的一切,就派人去召 非利士 人的領袖,說:「請再上來一次,因為他已經說出了心中的一切。」於是 非利士 人的領袖手裏拿著銀子,上到她那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大利拉 见他说出了心中的一切,就派人去召 非利士 人的领袖,说:“请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。”于是 非利士 人的领袖手里拿着银子,上到她那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
黛利拉 知道 參孫 已經把祕密告訴她,就派人去對 非利士 的首領們說:「請再上來一次;他已經把祕密告訴我了。」於是他們再來,並且帶了銀子來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
黛利拉 知 參孫 已經將祕密㧯姖講,就派人去對 非利士 領袖講:「再上來一擺;佢已經將祕密㧯𠊎講了!」所以佢等再來,並帶等銀幣來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大利拉 見他說出了心中的一切,就派人去召 非利士 人的領袖,說:「請再上來一次,因為他已經說出了心中的一切。」於是 非利士 人的領袖手裏拿着銀子,上到她那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
氐來拉 既見其今以全心思告他時、乃遣喚 腓利色氐亞 人之各主、曰、其以全心思告我、故爾們今一番上來。時 腓利色氐亞 人之各主、將其銀子在手而上來到他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大利拉 见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到 非利士 人的首领那里,对他们说:「他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。」于是 非利士 人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
黛利拉 知影 參孫 將心內的祕密攏給伊講,就差人去給 非利士 人的首領講:「請恁閣來一遍,因為伊已經將心內的祕密攏給我講啦。」 非利士 人的首領就帶銀去 黛利拉 遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-lī-la chai-iáⁿ Chham-sun chiong sim-lāi ê pì-bi̍t lóng kā i kóng, chiū chhe lâng khì kā Hui-lī-sū -lâng ê siú-léng kóng, “Chhiáⁿ lín koh lâi chi̍t piàn, in-ūi i í-keng chiong sim-lāi ê pì-bi̍t lóng kā góa kóng lah.” Hui-lī-sū -lâng ê siú-léng chiū tòa gûn khì Tāi-lī-la hia.
Chinese Traditional ERV 2006
大利拉知道参孙已经把全部秘密告诉了她,于是,她派人去告诉非利士的首领们,说∶“来吧!这次他把秘密都告诉我了!”非利士的首领们带着银子来了。