Judges 16:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
迦萨 人得知 参孙 来了,便包围那地方,整夜埋伏在城门口,没有动手,心想:“等天一亮,我们就杀掉他。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人告訴 迦薩 人說、 參孫 來到這裏了、他們就終夜圍繞他、又在城門埋伏、終夜靜悄悄的等著他、說、等到天亮的時候、我們便將他殺了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有 人告訴 迦薩 人說:「 參孫 到這裏來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或告 迦薩 人曰、 參孫 至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
迦薩 人得知 參孫 來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
加沙 人听说 叁孙 到这里来了,就把他围住,整夜在城门口埋伏着。他们整夜静默不动,心想:“等到早晨天一亮,我们就杀了他。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
加沙 人聽說 參孫 到這裡來了,就把他圍住,整夜在城門口埋伏著。他們整夜靜默不動,心想:「等到早晨天一亮,我們就殺了他。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有 人告诉 迦萨 人说:「 参孙 到这里来了!」他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:「等到天亮我们便杀他。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人告訴 迦薩 人說:「 參孫 到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等著他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人告诉 迦萨 人说:“ 参孙 到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
迦薩 人發現 參孫 在城裡就包圍那地方,整夜埋伏在城門。他們沒有採取行動,心裡想:「我們等天亮才殺他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
迦薩 人發現 參孫 在城肚就包圍該地方,歸暗晡埋伏在城門,恬恬無出手;佢等講:「等到天光正來㓾佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人告訴 迦薩 人說:「 參孫 到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有告知 加撒 人曰、 撒麥孫 已來此、伊等遂四圍夾之、終夜伏俟之於城門、伊等一夜靜默因相云、到早晨天曉時、我等方殺之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有 人告诉 迦萨 人说:「 参孙 到这里来了!」他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:「等到天亮我们便杀他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人給 迦薩 人講:「 參孫 來到咱遮。」𪜶就透暝給伊包圍,歸暝靜靜佇城門埋伏;𪜶講:「天光咱就通刣伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng kā Ka-sat -lâng kóng, “ Chham-sun lâi kàu lán chia.” In chiū thàu-mî kā i pau-ûi, kui-mî chēng-chēng tī siâⁿ-mn̂g bâi-ho̍k; in kóng, “Thiⁿ-kng lán chiū thang thâi i.”
Chinese Traditional ERV 2006
有人报告迦萨人,说∶“参孙到这里来了!”加萨人包围了那个地方,彻夜悄无声息地埋伏在城门口,打算等天一亮就动手杀死参孙。