Judges 16:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非利士 人的首领就上去见这女子,对她说:“请你哄 参孙 说出他为何有这么大力气,我们怎样才能制服他,把他绑起来。事后,我们每人会给你一千一百块银子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非利士 人之諸伯往見婦、謂之曰、可誘 參孫 、察其由何有此大力、使我知何以勝之、束縛而困苦之、則我儕各以銀一千一百 舍客勒 給爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人的牧伯去見那婦人對他說、求你誆誘 參孫 、探探他因何有這樣的大力氣、使我們知道怎麼能勝他、捆綁他、苦制他、我們就必每人給你一千、一百銀子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄 參孫 ,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百 舍客勒 銀子。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因甚么缘故有这样大的力气,我们用甚么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非利士 牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非利士 人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
Chinese Bible CCB (Traditional)
非利士 人的首領就上去見這女子,對她說:「請你哄 參孫 說出他為何有這麼大力氣,我們怎樣才能制伏他,把他綁起來。事後,我們每人會給你一千一百塊銀子。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:“請你引誘他,看看他因甚麼緣故有這樣大的力氣,我們用甚麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 的首领们上去见 达莉拉 ,对她说:“你要引诱 叁孙 ,探查他的力量为何这么大,我们怎样才能胜过他,把他捆住制伏他。我们每人会给你一千一百锭银子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 的首領們上去見 達莉拉,對她說:「你要引誘 參孫,探查他的力量為何這麼大,我們怎樣才能勝過他,把他捆住制伏他。我們每人會給你一千一百錠銀子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人的首领上去见那妇人,对她说:「求你诓哄 参孙 ,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百 舍客勒 银子。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙 參孫 ,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人的领袖上去,到那女子那里,对她说:“请你哄骗 参孙 ,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有五個 非利士 首領去見 黛利拉 ,對她說:「你要用計探 參孫 ,找出他為什麼有那麼大的力氣,我們要怎樣才能勝過他,捆綁他,使他就範。這樣,我們就每人給你一千一百塊銀子。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有五個 非利士 領袖去見 黛利拉 ,對姖講:「你愛用計嘐 參孫 ,問佢做麼介有恁大个力量,𠊎等愛樣般正能贏過佢,捆得佢住,來控制佢。恁樣,𠊎等逐儕給你一千一百隻銀幣。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙 參孫 ,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓利色氐亞 人之各主乃上到婦來謂之曰、爾可誘彼以得知彼之大力為在何、致我等就縛而難為彼、則我等每人必以銀子一千一百塊而賞汝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人的首领上去见那妇人,对她说:「求你诓哄 参孙 ,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百 舍客勒 银子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人許個首領去尋彼個女子,給伊講:「你著給 參孫 落話,看伊是按怎即呢有氣力;阮著按怎做,才會當較贏伊,給伊縛起來,給伊制伏。阮逐個人就互你一千一百塊銀 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng hiah-ê siú-léng khì chhē hit-ê lú-chú, kā i kóng, “Lí tio̍h kā Chham-sun làu-ōe, khòaⁿ i sī-án-chóaⁿ chiah-ni̍h ū khùi-la̍t; goán tio̍h án-chóaⁿ chòe, chiah ōe-tàng khah iâⁿ i, kā i pa̍k--khí-lâi, kā i chè-ho̍k. Goán ta̍k-ê lâng chiū hō͘ lí chi̍t-chheng chi̍t-pah tè gûn.”
Chinese Traditional ERV 2006
非利士的首领们来找大利拉,对她说∶“你想办法哄骗他,探清楚为什么他的力气那么大;我们怎样才能制伏他,绑住他,使他就范。如果你能探出来,我们每人给你一千一百块银子。”