Judges 16:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人已预先埋伏在她的内室,于是她喊道:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!”但 参孙 挣断了绳子,就像挣断火烧过的麻线一样。因此,仍然没有人知道他为何力气过人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦使人伏於內室、婦曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 遂斷其繩、如斷經火之麻縷然、仍不知其力由何而得、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有埋伏的人藏在婦人的屋子裏、婦人說、 參孫 、 非利士 人拿你來了、 參孫 就掙斷繩子、如同掙斷經過火的麻撚一般、人仍不知道他力氣的根由。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「 參孫 哪, 非利士 人拿你來了!」 參孫 就掙斷繩子,如掙斷經火的麻線一般。這樣,他力氣 的根由 人還是不知道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
女既設伏於內室、告曰、 參孫 、 非利士 人涖爾、 參孫 遂斷其弦、如斷經火之麻縷、仍不知其力之奚自、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當斯時敵伏於室、女呼曰、 參孫 、 非利士 人攻爾。 參孫 遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有人已預先埋伏在她的內室,於是她喊道:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」但 參孫 掙斷了繩子,就像掙斷火燒過的麻線一樣。因此,仍然沒有人知道他為何力氣過人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人埋伏在她的內室裡等候著;她對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫就掙斷繩子,像麻線被火燒斷一樣。這樣,他力氣的由來,還是沒有人知道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她预先让埋伏的人在内室等着,然后对 叁孙 说:“ 叁孙 , 非利士 人捉你来了!” 叁孙 挣断皮条,像麻线一碰到火就断了那样。他力量的根源还是没有人知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她預先讓埋伏的人在內室等著,然後對 參孫 說:「 參孫, 非利士 人捉你來了!」 參孫 掙斷皮條,像麻線一碰到火就斷了那樣。他力量的根源還是沒有人知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」 参孙 就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气 的根由 人还是不知道。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當時,埋伏的人正在她的內室等著。她對 參孫 說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」 參孫 就掙斷繩子,繩子如遇到火的麻線斷裂一樣。這樣,人還是不知道他的力量從哪裏來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对 参孙 说:“ 参孙 , 非利士 人来捉你了!” 参孙 就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪里来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她早已叫人在她的內房等著。她喊:「 參孫 哪, 非利士 人來了!」 參孫 一掙扎,絞索像麻線碰到火,一下子斷了。因此,他們還是不知道 參孫 的力氣從哪裡來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖早就喊人在姖屋肚埋伏。姖喊:「 參孫 哪, 非利士 人來囉!」 參孫 作力,青藤仔就像麻線堵到火,一下仔就斷掉。所以,佢等還係毋知 參孫 个力量對㖠位來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當時,埋伏的人正在她的內室等着。她對 參孫 說:「 參孫 , 非利士 人來捉你了!」 參孫 就掙斷繩子,繩子如遇到火的麻線斷裂一樣。這樣,人還是不知道他的力量從哪裏來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫有人同婦暗伏于房中、婦就謂 撒麥孫 曰、 撒麥孫 乎、 腓利色氐亞 人輩下手爾歟、惟其即折了柳條如折曾見火之蔴絲一般、而伊不曾得知厥力為在何。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:「 参孙 哪, 非利士 人拿你来了!」 参孙 就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气 的根由 人还是不知道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時已經有人佇伊的內房啲當等;伊喝講:「 參孫 , 非利士 人來欲掠你!」 參孫 就擦斷索,親像擦斷火燒過的麻絲;按呢,伊大氣力的祕密人猶原毋知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî í-keng ū lâng tī i ê lāi-pâng teh tng-tán; i hoah kóng, “ Chham-sun, Hui-lī-sū -lâng lâi beh lia̍h--lí!” Chham-sun chiū chhoah-tn̄g soh, chhin-chhiūⁿ chhoah-tn̄g hé sio--kè ê môa-si; án-ni, i tōa khùi-la̍t ê pì-bi̍t lâng iû-goân m̄ chai.
Chinese Traditional ERV 2006
她早已让人预先藏在内室里等着。她喊∶“参孙哪,非利士人捉你来了!”参孙猛力一挣,那绞索就象麻线碰到了火,一下子就断了。他们还是不知道参孙的力气是从哪里来的。