Judges 17:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他對他母親說、你的一千一百銀子被人拿去、你為這事也曾賭過咒、並告訴我、現在這銀子在我這裏、是我拿去了。他母親說、願我兒蒙主賜福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對母親說:「你那一千一百 舍客勒 銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願 耶和華 錫嘏吾子。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對母親說:「你那一千一百塊銀子被拿走了,你因此說了咒詛的話,我都聽見了。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他對母親說:「你的一千一百錠銀子被人拿去了,因此你發出詛咒,也說給我聽了。看哪,銀子在我這裡,是我拿的。」 他母親就說:「願我兒蒙耶和華祝福!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对母亲说:「你那一千一百 舍客勒 银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。」他母亲说:「我儿啊,愿耶和华赐福与你!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他對母親說:「有人偷了你一千一百塊銀子,我聽見你詛咒那小偷。你看,銀子在我這裡,是我拿去的。」 他母親說:「我兒,願上主賜福給你!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢對阿姆講:「有人偷你一千一百隻銀幣,𠊎聽到你咒詛該賊仔。你看,銀幣在𠊎這位,係𠊎拿去个。」 厥姆講:「孻仔啊,願上主賜福給你!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其對母親曰、所被取於爾去之那一千一百㖷唭啦銀子、即是爾已所咒詛及之、又說及之于我耳朵聽者、其銀子卻在我手、是我取着之。其母親對曰、我兒、願神主賜祝爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对母亲说:「你那一千一百 舍客勒 银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。」他母亲说:「我儿啊,愿耶和华赐福与你!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對老母講:「你一千一百塊銀互人偷提去,你給彼個人咒詛,閣講互我聽。你看,許個銀佇我遮,是我提的。」 伊的老母講:「願上主賜福我的子。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi lāu-bú kóng, “Lí chi̍t-chheng chi̍t-pah tè gûn hō͘ lâng thau-the̍h--khì, lí kā hit-ê lâng chiù-chó͘, koh kóng hō͘ góa thiaⁿ. Lí khòaⁿ, hiah-ê gûn tī góa chia, sī góa the̍h--ê.” I ê lāu-bú kóng, “Goān Siōng Chú sù-hok góa ê kiáⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
他对母亲说∶“有人偷了你一千一百块银子,我听见你诅咒那小偷。其实,那银子是我拿的,现在就在我这儿,我把它们还给你。” 他母亲说∶“儿啊,愿主赐福给你!”