Judges 18:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“安静,别作声,跟我们来,做我们的师父和祭司吧。做 以色列 一个支派、一个宗族的祭司难道不比做一家人的祭司更好吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、勿語、以手掩口、與我偕往、我必尊爾如父、為我作祭司、爾以為為一家作祭司、與為 以色列 一支派作祭司孰善、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
回答說、你不要言語、用手掩口、跟隨我們去作我們的師父、為我們作祭司、你為一家作祭司與為 以色列 一族一支派作祭司、較比起來那樣好呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作 以色列 一族一支派的祭司好呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答他:“不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、勿語、以手掩口、與我偕往、為我之父與祭司、汝為一家之祭司、與為 以色列 一支派一族之祭司、孰愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為 以色列 族一支派之祭司、孰善。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們說:「安靜,別作聲,跟我們來,做我們的師父和祭司吧。做 以色列 一個支派、一個宗族的祭司難道不比做一家人的祭司更好嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答他:“不要出聲,用手掩著你的嘴,跟我們走吧,好作我們的師父和祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列中一個支派一個家族的祭司好呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对他说:“捂住你的嘴,不要作声。跟我们一起走吧,作我们的父、我们的祭司。你是作一人一家的祭司好呢,还是作 以色列 一个支派、一个家族的祭司好呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對他說:「捂住你的嘴,不要作聲。跟我們一起走吧,作我們的父、我們的祭司。你是作一人一家的祭司好呢,還是作 以色列 一個支派、一個家族的祭司好呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们回答说:「不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作 以色列 一族一支派的祭司好呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對他說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作 以色列 一支派一族的祭司好呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对他说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作 以色列 一支派一族的祭司好呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「噓,別作聲!跟我們來,作我們的祭司和顧問吧。作 以色列 一宗一族的祭司比作一個家族的祭司好!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「噯,恬恬!毋好出聲!跈𠊎等共下來,做𠊎等个祭司㧯顧問。做 以色列 一支族个祭司敢毋係贏過做一個家族个祭司!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對他說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作 以色列 一支派一族的祭司好呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等對曰、爾以手塞口、勿出聲、乃同我等去、替我作父作祭者、將單替一人之家作祭者、與替 以色耳以勒 之一支一家作祭者、相比何一更為爾好乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们回答说:「不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作 以色列 一族一支派的祭司好呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給伊講:「恬恬,毋通講話,隨阮來去,做阮的師父,阮的祭司。你做一個家族的祭司較好,抑是做 以色列 一個支族一個宗族的祭司較好?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā i kóng, “Tiām-tiām, m̄-thang kóng-ōe, tè goán lâi-khì, chòe goán ê su-hū, goán ê chè-si. Lí chòe chi̍t ê ka-cho̍k ê chè-si khah hó, á-sī chòe Í-sek-lia̍t chi̍t ê chi-cho̍k chi̍t ê chong-cho̍k ê chè-si khah hó?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们答道∶“捂住嘴,别作声!和我们一起走吧,做我们的祭司和神庙的主持人吧!做一个以色列支派的祭司难道不比做一个家族的祭司更好吗?”