Judges 18:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 支派的人从 琐拉 和 以实陶 派本族的五名勇士去打探、察看那个地方,并吩咐说:“你们去察看那个地方。”他们到了 以法莲 山区,在 米迦 家里借宿。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但 支派人於其支派中、選有勇者 有勇者或作有能者 五人、由 瑣拉 及 以實陶 、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至 以法蓮 山、至 米迦 家宿焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但 支派的人從 鎖喇 和 以實到 差遣自己支派中的五個勇士、往前去窺探地、吩咐他們說、你們窺探地去。五人行到 以法蓮 山、到了 米迦 住的住宅、在那裏住宿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但 人從 瑣拉 和 以實陶 打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到 以法蓮 山地,進了 米迦 的住宅,就在那裏住宿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:“你们去查察那地吧。”他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於族中遣勇士五人、由 瑣拉 以實陶 而往、窺察土地、語之曰、往窺其地、乃適 以法蓮 山地、至 米迦 室宿焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於故土 鎖喇 以實道 間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。既至 以法蓮 山、 米迦 室、則留宿焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但 支派的人從 瑣拉 和 以實陶 派本族的五名勇士去打探、察看那個地方,並吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了 以法蓮 山區,在 米迦 家裡借宿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是但人從瑣拉和以實陶,差派他們家族中的五個勇士,去窺探查察那地,對他們說:“你們去查察那地吧。”他們來到以法蓮山地,進了米迦的家,就在那裡住宿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但 支派的人从他们家族各群体中,从 佐拉 和 以实陶 派遣了五个人,都是勇士,要去窥视探查那地。他们吩咐这五人:“你们去探查那地。” 这些人来到 以法莲 山地,到了 米迦 的家,就在那里过夜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但 支派的人從他們家族各群體中,從 佐拉 和 以實陶 派遣了五個人,都是勇士,要去窺視探查那地。他們吩咐這五人:「你們去探查那地。」 這些人來到 以法蓮 山地,到了 米迦 的家,就在那裡過夜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 人从 琐拉 和 以实陶 打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说:「你们去窥探那地。」他们来到 以法莲 山地,进了 米迦 的住宅,就在那里住宿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但 人從 瑣拉 和 以實陶 派本族中的五個勇士,去窺探偵察那地,對他們說:「你們去偵察那地。」他們來到 以法蓮 山區 米迦 的家中,就在那裏住宿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但 人从 琐拉 和 以实陶 派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:“你们去侦察那地。”他们来到 以法莲 山区 米迦 的家中,就在那里住宿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 但 支族人從全族裡選出五個勇士,派他們離開 瑣拉 和 以實陶 ,去探察土地。他們來到 以法蓮 山區,住在 米迦 家裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
但 支族人對全族選出五個勇士,派佢等離開 瑣拉 㧯 以實陶 ,去打探土地。佢等來到 以法蓮 山區,住在 米迦 屋下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 人從 瑣拉 和 以實陶 派本族中的五個勇士,去窺探偵察那地,對他們說:「你們去偵察那地。」他們來到 以法蓮 山區 米迦 的家中,就在那裏住宿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但 之子輩將本家有勇之人五名、遣之出本界、自 娑拉 及自 以寔大阿勒 去、暗視細察其地、乃謂之曰、爾們且往而細察地也。伊等既至 以法拉麥 山、到 米加 屋時、在彼歇宿。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 人从 琐拉 和 以实陶 打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说:「你们去窥探那地。」他们来到 以法莲 山地,进了 米迦 的住宅,就在那里住宿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
但 的人對 瑣拉 及 以實陶 ,差𪜶本族五個勇士去詳細偵探彼個地區,吩咐𪜶,講:「恁去偵探彼個地區。」𪜶來到 以法蓮 山區,入 米迦 的厝,就佇遐歇暝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tān ê lâng tùi Só-la kap Í-si̍t-tô, chhe in pún-cho̍k gō͘ ê ióng-sū khì siông-sè cheng-thàm hit-ê tōe-khu, hoan-hù in, kóng, “Lín khì cheng-thàm hit-ê tōe-khu.” In lâi kàu Í-hoat-liân soaⁿ-khu, ji̍p Bí-ka ê chhù, chiū tī hia hioh-mî.
Chinese Traditional ERV 2006
但人从全族中选出五名勇士,派他们离开琐拉和以实陶去探察土地,吩咐他们∶“你们出去探察一下。” 他们进入以法莲山地,来到米迦的家,就在那里借宿。