Judges 18:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 支派的人带着 米迦 的神像和他的祭司来到 拉亿 ,那里的人生活安宁,毫无防范。他们用刀杀掉当地的居民,放火烧了城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但 人以 米迦 所作之像、與其祭司皆攜之去、至 拉億 、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但 支派的人將 米迦 所造的神像和住在他家的祭司都帶了去、到了 拉億 、遇見安然無懼的百姓、就用刀殺了他們、放火燒毀了那城、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但 人將 米迦 所做的 神像 和他的祭司都帶到 拉億 ,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但 人攜 米迦 所製之物、及其祭司、至於 拉億 、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
攜 米迦 所作之像、與其祭司、至於 拉億 、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但 支派的人帶著 米迦 的神像和他的祭司來到 拉億 ,那裡的人生活安寧,毫無防範。他們用刀殺掉當地的居民,放火燒了城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但人把米迦所做的神像和他的祭司都帶走,他們來到拉億,去到平靜安居的人民那裡,就用刀劍擊殺了他們,又用火燒了那城。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们带着 米迦 制造的神像和 米迦 的祭司,来到 拉伊 ,到了平静安稳的民那里。他们用刀击杀那里的人,放火烧毁了那城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們帶著 米迦 製造的神像和 米迦 的祭司,來到 拉伊,到了平靜安穩的民那裡。他們用刀擊殺那裡的人,放火燒毀了那城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 人将 米迦 所做的 神像 和他的祭司都带到 拉亿 ,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但 人把 米迦 造的神像和他的祭司帶走,來到 拉億 安寧無慮的百姓那裏,用刀殺了他們,放火燒了那城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但 人把 米迦 造的神像和他的祭司带走,来到 拉亿 安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但 族人搶了祭司和 米迦 的神像以後就去攻打 拉億 。 拉億 和 伯‧利合 在同一個山谷,是個和平、安寧的城。 但 族人殺了城裡的居民,放火燒城。沒有人來救他們,因為 拉億 離 西頓 很遠,他們也沒有跟別人來往。 但 族人重建那城,在那裡居住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
但 族人搶 米迦 所造个神像㧯佢个祭司以後,就去攻打 拉億 。 拉億 偎近 伯‧利合 山壢,係一座和平、無愁無慮个城。 但 族人㓾掉城肚个人民,放火燒城。無人來救佢等,因為 拉億 離 西頓 當遠,佢等也無㧯外人來往。 但 族人重建該城,在該位住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 人把 米迦 造的神像和他的祭司帶走,來到 拉億 安寧無慮的百姓那裏,用刀殺了他們,放火燒了那城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等乃取 米加 所做之物、連其所有之祭者、而來至 拉以寔 、到安寧無怕之民、乃以刀而殺民、以火而燒城。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 人将 米迦 所做的 神像 和他的祭司都带到 拉亿 ,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
但 的人帶 米迦 造的神像及伊的祭司來到 拉億 ,用刀刣死許個平安徛起的住民,閣放火燒此個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tān ê lâng tòa Bí-ka chō ê sîn-siōng kap i ê chè-si lâi kàu La-ek, ēng to thâi-sí hiah-ê pêng-an khiā-khí ê chū-bîn, koh pàng-hé sio chit-ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
但人带着米迦的神像和祭司来到拉亿,打破了当地人平静安宁的生活。但人屠杀他们,又放火烧了城。