Judges 18:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
五人启程来到 拉亿 ,发现当地人像 西顿 人一样无忧无虑,生活安宁,毫无防范,繁荣富足。他们离 西顿 很远,与外界没有来往。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
五人遂往、至 拉億 、見其居民與 西頓 人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、 無轄制者或作有財豐裕 離 西頓 人甚遠、不與人往來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
五人走了、到了 拉億 見那裏的居民安然無懼的居住、如同 西頓 人一樣、在那地沒有人擾亂他們、轄制他們、他們離著 西頓 人遠、與別人沒有來往。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
五人就走了,來到 拉億 ,見那裏的民安居無慮,如同 西頓 人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離 西頓 人也遠,與別人沒有來往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好象西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱 ;他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
五人遂往、至 拉億 、見其居民、如 西頓 人、安逸無慮、因無強者相害也、地離 西頓 甚遠、不與他人交際、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
五人遂往、至 拉億 、見其邑民、與 西頓 無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離 西頓 甚遠、不與他人通聞問。
Chinese Bible CCB (Traditional)
五人啟程來到 拉億 ,發現當地人像 西頓 人一樣無憂無慮,生活安寧,毫無防範,繁榮富足。他們離 西頓 很遠,與外界沒有來往。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱 ;他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
五人继续前行,来到 拉伊 ,看见住在 拉伊 的人像 西顿 人那样安然居住,平静安稳。他们在那地没有人辖制欺负他们 。他们离 西顿 人很远,与其他人也没有往来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
五人繼續前行,來到 拉伊,看見住在 拉伊 的人像 西頓 人那樣安然居住,平靜安穩。他們在那地沒有人轄制欺負他們 。他們離 西頓 人很遠,與其他人也沒有往來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
五人就走了,来到 拉亿 ,见那里的民安居无虑,如同 西顿 人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离 西顿 人也远,与别人没有来往。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
五人就走了,來到 拉億 ,見那裏的人安居,像 西頓 人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離 西頓 人很遠,與世無爭 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
五人就走了,来到 拉亿 ,见那里的人安居,像 西顿 人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离 西顿 人很远,与世无争 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,這五個人離開了。他們來到 拉億 城,發現那裡的居民安居無慮,像 西頓 人一樣,和平、安寧,與世無爭;土地出產又豐富。他們離 西頓 人很遠,沒有跟人來往。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,這五儕離開。佢等來到 拉億 城,發現該位个人民無愁無慮,像 西頓 人共樣。這兜人和平、恬靜,無㧯外人相爭;土地出產又豐富。佢等離 西頓 人當遠,無㧯外人來往。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
五人就走了,來到 拉億 ,見那裏的人安居,像 西頓 人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離 西頓 人很遠,與世無爭 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
五人遂往去到 拉以寔 、乃看在彼之民如何因悠安寧而居、正如 洗頓 人之樣、且在彼地無官府以令伊等因何一般事而見恥、伊等乃離 洗頓 人好遠、而無交往之事與何人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
五人就走了,来到 拉亿 ,见那里的民安居无虑,如同 西顿 人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离 西顿 人也远,与别人没有来往。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼五個人就出發,來到 拉億 ,看著遐的住民平安徛起,親像 西頓 人無欠缺,無受人攪擾;𪜶離開 西頓 人真遠,無及任何人來往。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit gō͘ ê lâng chiū chhut-hoat, lâi kàu La-ek, khòaⁿ-tio̍h hia ê chū-bîn pêng-an khiā-khí, chhin-chhiūⁿ Se-tùn -lâng bô khiàm-kheh, bô siū lâng kiáu-jiáu; in lī-khui Se-tùn -lâng chin hn̄g, bô kap jīm-hô-lâng lâi-óng.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,这五个人离开了。他们来到拉亿城,发现那里的居民生活安宁,习俗与西顿人一样;这些人生活平静,无忧无虑,没有行事邪恶的人,也没有暴虐的统治者。他们离西顿人很远,跟任何人都没有往来。