Judges 19:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,他不愿意再留一夜,就备好两头驴,带着他的妾走了,来到 耶布斯 附近。 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人不願復宿、備二驢、攜妾啟程而行、行至 耶布斯 相對之所、 耶布斯 即 耶路撒冷 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人不願再住宿、就備上兩匹驢、帶著妾起身走了、走到 耶布斯 的對面。 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶着妾起身走了,來到 耶布斯 的對面( 耶布斯 就是 耶路撒冷 。)
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至 耶布斯 即 耶路撒冷 相對之所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
利未 人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至 耶布士 相向之所。 耶布士 即 耶路撒冷 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
可是,他不願意再留一夜,就備好兩頭驢,帶著他的妾走了,來到 耶布斯 附近。 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人不願再住一夜,就帶著自己的妾和兩頭備好了的驢,起來走了,來到耶布斯對面;耶布斯就是耶路撒冷。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是那人不愿再过一夜了,就给两头驴备好鞍,带着他的妾起身离去。他来到 耶布斯 对面, 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是那人不願再過一夜了,就給兩頭驢備好鞍,帶著他的妾起身離去。他來到 耶布斯 對面, 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到 耶布斯 的对面( 耶布斯 就是 耶路撒冷 。)
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人不願再住一夜,就備上兩匹驢,帶著他的妾起身走了,來到 耶布斯 的對面, 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到 耶布斯 的对面, 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,這個人不願再留下來,就跟他的妾動身走了。他們帶著兩匹馱滿東西的驢。當他們來到 耶布斯 (就是 耶路撒冷 )附近,天已經晚了,僕人對主人說:「我們就停在這裡,在 耶布斯 城住一夜吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,這個人無愛再留下來,就㧯佢个細姐起身。佢等帶等兩隻載滿東西个驢仔出發。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人不願再住一夜,就備上兩匹驢,帶着他的妾起身走了,來到 耶布斯 的對面, 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然其人不肯待彼夜、乃開程往去、而來對面 耶布士 、即 耶路撒冷 、同之有兩匹驢着鞍、厥妾亦同之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到 耶布斯 的对面( 耶布斯 就是 耶路撒冷 。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人毋愛閣歇一暝,就導伊的細姨及兩隻準備好勢的驢出發,來到 耶布斯 的對面; 耶布斯 就是 耶路撒冷 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng m̄-ài koh hioh chi̍t mî, chiū chhōa i ê sòe-î kap nn̄g chiah chún-pī hó-sè ê lû chhut-hoat, lâi kàu Iâ-pò͘-su ê tùi-bīn; Iâ-pò͘-su chiū-sī Iâ-lō͘-sat-léng.
Chinese Traditional ERV 2006
但那人不愿再留下来,带着他的妾和仆人以及两匹驮满东西的驴动身上路了。 他来到耶布斯(即耶路撒冷)附近的一个地方。