Judges 19:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,有一个老人从田间工作回来,经过那里。他本来是 以法莲 山区的人,现在住在 便雅悯 境内的 基比亚 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既暮、有老者自田耕作而歸、彼原 以法蓮 山之人、寄居於 基比亞 、邑之居民、悉屬 便雅憫 支派、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個老者、晚上從田間作工回來。老者原是 以法蓮 山的人、住在 基庇亞 、這 基庇亞 的人、都是 便雅憫 人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是 以法蓮 山地的人,住在 基比亞 ;那地方的人卻是 便雅憫 人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既暮、有老者自田工作而歸、彼乃 以法蓮 山地人、旅於 基比亞 、此地之人、屬 便雅憫 族、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既夕、有老者自田耕作而歸、彼生於 以法蓮 山、旅於 其庇亞 、邑中之民則盡屬 便雅憫 族。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,有一個老人從田間工作回來,經過那裡。他本來是 以法蓮 山區的人,現在住在 便雅憫 境內的 基比亞 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,有一个老人傍晚从田间劳作回来,他是 以法莲 山地的人,寄居在 基比亚 ;那里是 便雅悯 人的地方。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,有一個老人傍晚從田間勞作回來,他是 以法蓮 山地的人,寄居在 基比亞 ;那裡是 便雅憫 人的地方。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是 以法莲 山地的人,住在 基比亚 ;那地方的人却是 便雅悯 人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,晚上有一個老人從田間做工回來。他是 以法蓮 山區的人,寄居在 基比亞 ;那地方的人是 便雅憫 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是 以法莲 山区的人,寄居在 基比亚 ;那地方的人是 便雅悯 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,有一個老人從田裡工作回來,經過那裡。從前他住 以法蓮 山區,現在住在 基比亞 。( 基比亞 的居民是 便雅憫 支族人。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該暗晡,有一個老人家對田肚工作轉來,經過該位。以前佢住 以法蓮 山區,這下住在 基比亞 。 ( 基比亞 个人民本來係 便雅憫 支族人。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,晚上有一個老人從田間做工回來。他是 以法蓮 山區的人,寄居在 基比亞 ;那地方的人是 便雅憫 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於晚上卻有個老人從做工于田而來、亦本是 以法拉麥 山人、而寓在 哀比亞 者、但彼處之人本為 便者民 支之人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是 以法莲 山地的人,住在 基比亚 ;那地方的人却是 便雅悯 人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日暗,有一個老人對野外做工倒來。伊是 以法蓮 山區的人,住佇 基比亞 ; 基比亞 是 便雅憫 人住的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t àm, ū chi̍t ê lāu-lâng tùi iá-gōa chòe kang tò--lâi. I sī Í-hoat-liân soaⁿ-khu ê lâng, tòa tī Ki-pí-a; Ki-pí-a sī Piān-ngá-bín -lâng tòa ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,有一个老人从田里干活回来,路过那里。他是以法莲山地的人,正寄居在基比亚(当地的居民都是便雅悯人)。