Judges 19:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
利未 人回答说:“我们从 犹大 的 伯利恒 来,正要回家去。我住在 以法莲 山区的偏远地带。我现在要去耶和华的殿。这里没有人接待我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我自 猶大 之 伯利恆 來、往 以法蓮 山、我原寄居於彼、我曾至 猶大 之 伯利恆 、今往主之殿、無人延我於其家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、我們從 猶大 伯利恒 來、往 以法蓮 山去、我原是那裏的人、我到過 猶大 伯利恒 、現在我往主的殿去、在這裏無人接我進入他家。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他回答說:「我們從 猶大 的 伯利恆 來,要往 以法蓮 山地那邊去。我原是那裏的人,到過 猶大 的 伯利恆 ,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去 ,但没有人接待我到家里去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我自 猶大 伯利恆 來、往 以法蓮 山隅、原居於彼、曾至 猶大 伯利恆 、今詣耶和華室、無人接我入室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我旅 以法蓮 山麓、近往 猶大 、 伯利恆 邑、今自彼復歸 以法蓮 山麓、 耶和華 之室、無人接我於家。
Chinese Bible CCB (Traditional)
利未 人回答說:「我們從 猶大 的 伯利恆 來,正要回家去。我住在 以法蓮 山區的偏遠地帶。我現在要去耶和華的殿。這裡沒有人接待我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
利未人回答他:“我們是從猶大的伯利恆過來的,要到以法蓮山地的偏遠地區去,我原是那地方的人;我去過猶大的伯利恆,現在我要到我的家去 ,但沒有人接待我到家裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人回答:“我们是过路的,从 犹大 的 伯利恒 到 以法莲 山地的深处去,我原是那里的人。我去了 犹大 的 伯利恒 ,现在要回我的家乡 ,可是这里没有人接待我到家里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人回答:「我們是過路的,從 猶大 的 伯利恆 到 以法蓮 山地的深處去,我原是那裡的人。我去了 猶大 的 伯利恆,現在要回我的家鄉,可是這裡沒有人接待我到家裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回答说:「我们从 犹大 的 伯利恒 来,要往 以法莲 山地那边去。我原是那里的人,到过 犹大 的 伯利恒 ,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對他說:「我們從 猶大 的 伯利恆 過來,要到 以法蓮 山區的邊界去。我是那裏的人,去了 猶大 的 伯利恆 ,現在要到耶和華的家去,卻沒有人接待我到他的家。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对他说:“我们从 犹大 的 伯利恒 过来,要到 以法莲 山区的边界去。我是那里的人,去了 犹大 的 伯利恒 ,现在要到耶和华的家去,却没有人接待我到他的家。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
利未 人回答:「我們剛從 猶大 的 伯利恆 來,現在要回家 ,到 以法蓮 山地的偏遠地區去,但沒有人招待我們過夜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
利未 人應講:「𠊎等對 猶大 个 伯利恆 來,愛轉 以法蓮 偏僻个山區去。𠊎就住在該位。𠊎正對 猶大 个 伯利恆 來,這下愛到上主个聖殿去,總係無人招待𠊎過夜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對他說:「我們從 猶大 的 伯利恆 過來,要到 以法蓮 山區的邊界去。我是那裏的人,去了 猶大 的 伯利恆 ,現在要到耶和華的家去,卻沒有人接待我到他的家。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼人謂之曰、我們是從 畢利恆如大 走向 以法拉麥 山邊、我本自彼來、而已往 畢利恆如大 去、然我今在行向神主之家、且無人受我入屋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回答说:「我们从 犹大 的 伯利恒 来,要往 以法莲 山地那边去。我原是那里的人,到过 犹大 的 伯利恒 ,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「阮對 猶大 的 伯利恆 來,欲去 以法蓮 山區偏僻的所在;我是遐的人,去 猶大 的 伯利恆 ,現在欲轉去阮兜 ;毋拘佇遮無人接待我去𪜶兜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Goán tùi Iû-tāi ê Pek-lī-hêng lâi, beh khì Í-hoat-liân soaⁿ-khu phian-phiah ê só͘-chāi; góa sī hia ê lâng, khì Iû-tāi ê Pek-lī-hêng, hiān-chāi beh tńg-khì goán tau; m̄-kú tī chia bô lâng chiap-thāi góa khì in tau.
Chinese Traditional ERV 2006
那利未人答道∶“我们刚从犹大的伯利恒来,要到以法莲山地那边去。我原是以法莲山地的人,到犹大的伯利恒去,现在正要回家,可是没有地方投宿,