Judges 2:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在我也說、我必不將他們在你們面前驅逐、他們必作刺你們肋條的荊棘、 他們的神必作陷你們的網羅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的 荊棘 。他們的神必作你們的網羅。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人 ,他们的神要作你们的网罗。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人 ,他們的神要作你們的網羅。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的陷阱。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的 荆棘 。他们的神必作你们的网罗。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我告訴你們,你們往前推進的時候,我不把那地的居民趕走。他們要成為你們的仇敵 ;他們的神明要誘你們陷入羅網。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎㧯你等講,你等向前進个時,𠊎毋將該地个人民逐走。佢等定著會成做你等个仇敵 ;佢等个神明會引誘你等陷入羅網。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此予亦曾言云、予不肯驅其人輩自爾等面前去、乃伊等必為荊棘于爾等身旁、又為網絆于爾等也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的 荆棘 。他们的神必作你们的网罗。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為按呢,我給恁講:『我無欲對恁的面前給𪜶趕走;𪜶欲成做恁的對敵 ,𪜶的神明欲成做害恁的羅網。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi án-ni, góa kā lín kóng, ‘Góa bô beh tùi lín ê bīn-chêng kā in kóaⁿ-cháu; in beh chiâⁿ-chòe lín ê tùi-te̍k, in ê sîn-bêng beh chiâⁿ-chòe hāi lín ê lô-bāng.’”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,我要告诉你们,我不再驱赶你们面前的异族人,他们将成为你们的劲敌,他们的神明将张网捕获你们。”