Judges 20:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人到 伯特利 去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打 便雅悯 人呢?”耶和华说:“ 犹大 支派。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人就起來到 伯特利 問天主說、我們中誰當先去攻擊 便雅憫 人呢、主說、 猶大 當先去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人就起來,到 伯特利 去求問神說:「我們中間誰當首先上去與 便雅憫 人爭戰呢?」耶和華說:「 猶大 當先 上去 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人起、往 伯特利 、諮諏上帝曰、與 便雅憫 人戰、我中誰當先往、耶和華曰、 猶大 先往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
俱至 伯特利 、問於上帝、曰、我中誰可先攻 便雅憫 族。 耶和華 曰、 猶大 可先往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人到 伯特利 去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打 便雅憫 人呢?」耶和華說:「 猶大 支派。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?”耶和華說:“猶大應首先上去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人起来,上 伯特利 去求问神,说:“我们当中,谁先上去与 便雅悯 人作战呢?” 耶和华说:“ 犹大 先上去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人起來,上 伯特利 去求問神,說:「我們當中,誰先上去與 便雅憫 人作戰呢?」 耶和華說:「 猶大 先上去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人就起来,到 伯特利 去求问上帝说:「我们中间谁当首先上去与 便雅悯 人争战呢?」耶和华说:「 犹大 当先 上去 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人起來,上到 伯特利 去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與 便雅憫 人爭戰呢?」耶和華說:「 猶大 先上去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人起来,上到 伯特利 去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与 便雅悯 人争战呢?”耶和华说:“ 犹大 先上去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人到 伯特利 的聖所求問上帝:「哪一支族該作先鋒去攻打 便雅憫 人呢?」 上主說:「 猶大 支族。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人到 伯特利 个聖所求問上帝:「㖠一支族愛帶頭去攻打 便雅憫 人呢?」 上主講:「 猶大 支族。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人起來,上到 伯特利 去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與 便雅憫 人爭戰呢?」耶和華說:「 猶大 先上去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳以勒 之子輩乃起身上去至神之家、而求議於神問云、我等中誰該先上去戰 便者民 之子輩耶。神主應曰、 如大 先去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人就起来,到 伯特利 去求问 神说:「我们中间谁当首先上去与 便雅悯 人争战呢?」耶和华说:「 犹大 当先 上去 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人就起來,去 伯特利 求問上帝講:「阮中間叨一個支族著先去攻打 便雅憫 人?」 上主講:「 猶大 先去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng chiū khí--lâi, khì Pek-te̍k-lī kiû-mn̄g Siōng-tè kóng, “Goán tiong-kan tó chi̍t ê chi-cho̍k tio̍h seng khì kong-táⁿ Piān-ngá-bín -lâng?” Siōng Chú kóng, “ Iû-tāi seng khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人到伯特利求问上帝∶“我们哪一支派应该先去攻打便雅悯人呢?” 主说∶“犹大支派先去。”